난 예전엔 ~것입니다 ~하는 것일 겁니다. 뭐 이런 번역체 많으면 별로라고 생각했는데
지금은 오히려 저런 문장이 차분하게 느껴짐. 좀 점잖고 단백한 표현이라 느껴짐.
번역체가 안좋다고 생각했던 것도 어쩌면 내가 그런 말을 듣고 괜히 편향되서 그랬던 걸지도 모르겠음
지금은 장점이 있다 느낌. 단점은 좀 늘어진다는 건데, 이건 장점에서 오는 단점인듯.
수동태 문장도 나쁘지 않다고 생각.
오히려 능동태 위주의 문장이 중국어에서 온 문체가 아닌가 싶음
읽은 후 "아 이거 너무 번역체스러운데" > 안좋은 번역체 읽은 후 "오 문장 차분하고 좋네" > 걍 읽으면댐 - dc App