특히 추상적 개념을 표현하는 경우에 시대나 저자의 사상등에 따라서 같은 단어가 다른 뜻을 지니는 경우가 많은데 이럴때 어떻게 쉽게 적응할수있을지 좋은 아이디어가 있을까특히 한번 번역을 거친걸 읽다보니까 더 흐릿하게 다가오는것같아 원어로 되어있는 원문이랑 한국어가 아닌 다른 언어로 된 번역들을 참고해봐도 도통 적응이 안돼
댓글 0