Fuck은 맨날 \'제기랄\' \'젠장\'으로 번역하질 않나
어떤 책은 번역본 읽은 다음에 원서 읽어봤는데 번역본에서 주인공 말투가 완전 순화됐었다는 걸 깨달음
\'Who the fuck are you?\' 를 \'당신은 대체 누구야?\' 라고 번역하고 한 챕터는 말할 때마다 대사에 fuck 들어가는 장면 있는데 그 부분 번역에서 fuck을 전부 빼버림
어쩐지 화내야 할 상황인데도 말을 존나 매너있게 하더라ㅋㅋ
그래서 최근에 조져 마땅한 사람들 읽으면서 좋았음ㅇㅇ
Who the fuck are you? 는 씨발 넌 누구야? 란 뜻이 아니다. 대체 넌 누구야? 란 뜻 맞음. 다만 그 말을 험하게 한 거지. 실상 한국어로는 번역이 불가능하다.
그건 아는데 니새낀 누구야 이렇게 번역할수도 있지 않았을까 싶음
대체 넌 뭐하는 새끼야? 라고 하면 되지 않을까
ㄴ오 좋은듯
소설 마션은 욕설 순화 안했지.
나는 좆됐다
넌 씨발 누구야로 직역
분위기에 맞게 넌 누군데 씨발아가 맞는캐가있고 대체 넌 누구야?하는 캐가있으니까 그때그때 맞춰서 의역해주면 의외임
욕설순화는 나도 별로임