그런데 믿고 싶은 것만 믿고 싶지않은 건 안 믿는 사람이 주의깊고 예리한 사람이라 할 수 있나요..?
익명(211.207)2023-03-19 18:09
주의 깊은 사람만 진실의 전체를 보고, 나머지는 진실을 바라보는 자신의 색안경에 의해 절반만 본다는 소리 같음.
호의적인 소리는 과하게 받아들이고, 쓴소리는 귀를 닫아버리는 방식으로. - dc App
라면사리(cold726)2023-03-19 18:10
답글
제 생각도 이게맞는거같아요 저기서 말하는 그들이라는 사람들이 주의깊고 예리한 사람이 아니라 저 나머지들을 말하는거같네요
익명(211.207)2023-03-19 18:15
나한테 호의적인 것은 믿고, 나한테 고까운 것은 믿지 않는다.
같은데... 아님말구
익명(115.20)2023-03-19 18:12
답글
달면 삼키고 쓰면 뱉는다
감탄고토
라고 볼 수 있음
익명(115.20)2023-03-19 18:12
답글
의견 감사합니다
익명(211.207)2023-03-19 18:14
자신의 감정이 어디서 왔는지를 깊게 사고하는 사람만이 진실을 모두 받아들일 수 있는데 똑같은 사실을 자신이 원하는 것만 받아들이고 원하지 않는 것을 무시하는 사람들이 있어서 그 사람들에 의해 진실이 절반만 전해진다는 거 같음
익명(58.148)2023-03-19 18:15
답글
속이 시원해지는 답변이네요 감사합니다
익명(211.207)2023-03-19 18:17
주의깊은사람=/=그들
익명(58.75)2023-03-19 18:17
원래 인간은 지가 믿고 싶은것만 믿음 ~ 그래서 남에 말을잘 안들음 ㅎ
익명(211.106)2023-03-19 18:27
주의 깊은 사람은 자신에게 호의적인 일을 의심함으로써 진실을 모두 이해한다는거 아님?
익명(211.230)2023-03-19 18:38
번역체라서 헷갈리게 쓰여진듯
볼프강(yoorim)2023-03-19 19:02
핵석에 따라 다를거 같은데요? 저는 확증편향으로 해석되는데 사람에 따라 다르게 해석할거 같아요. - dc App - dc App
이서(qkrdltj0830)2023-03-19 19:34
메세지가 번역문에 잘못 담긴 것 같아요.
영문으로는 "When you hear anything favourable keep a tight rein on your credulity; if unfavourable, give it the spur."입니다.
"호감적인 것이라면 믿음에 대해 고삐를 쥐고, 비호감적인 것이라면 믿음에 박차를 가하라" 즉, "확증편향을 경계하라"로 해석함이 옳습니다.
그러니까 믿고 싶은 것만 믿고 믿고 싶지않은 건 믿지 않는다 같음
그런데 믿고 싶은 것만 믿고 싶지않은 건 안 믿는 사람이 주의깊고 예리한 사람이라 할 수 있나요..?
주의 깊은 사람만 진실의 전체를 보고, 나머지는 진실을 바라보는 자신의 색안경에 의해 절반만 본다는 소리 같음. 호의적인 소리는 과하게 받아들이고, 쓴소리는 귀를 닫아버리는 방식으로. - dc App
제 생각도 이게맞는거같아요 저기서 말하는 그들이라는 사람들이 주의깊고 예리한 사람이 아니라 저 나머지들을 말하는거같네요
나한테 호의적인 것은 믿고, 나한테 고까운 것은 믿지 않는다. 같은데... 아님말구
달면 삼키고 쓰면 뱉는다 감탄고토 라고 볼 수 있음
의견 감사합니다
자신의 감정이 어디서 왔는지를 깊게 사고하는 사람만이 진실을 모두 받아들일 수 있는데 똑같은 사실을 자신이 원하는 것만 받아들이고 원하지 않는 것을 무시하는 사람들이 있어서 그 사람들에 의해 진실이 절반만 전해진다는 거 같음
속이 시원해지는 답변이네요 감사합니다
주의깊은사람=/=그들
원래 인간은 지가 믿고 싶은것만 믿음 ~ 그래서 남에 말을잘 안들음 ㅎ
주의 깊은 사람은 자신에게 호의적인 일을 의심함으로써 진실을 모두 이해한다는거 아님?
번역체라서 헷갈리게 쓰여진듯
핵석에 따라 다를거 같은데요? 저는 확증편향으로 해석되는데 사람에 따라 다르게 해석할거 같아요. - dc App - dc App
메세지가 번역문에 잘못 담긴 것 같아요. 영문으로는 "When you hear anything favourable keep a tight rein on your credulity; if unfavourable, give it the spur."입니다. "호감적인 것이라면 믿음에 대해 고삐를 쥐고, 비호감적인 것이라면 믿음에 박차를 가하라" 즉, "확증편향을 경계하라"로 해석함이 옳습니다.