오비디우스 변신이야기, 크세노폰 아바나시스 두 편을 천병희 교수 번역으로 읽었습니다. 이후 천병희 교수 번역본은 읽지 않습니다 - "원문이 어떻든 한국어로 잘 읽혀야 한다"는 것이 제가 책을 사 읽는 기준인데, 천병희 교수는 전혀 다른 생각을 가진 것으로 판단했습니다. 이상섭 교수는 "번역에 대한 가치관이 나와 정반대인 분"이라고 평하기도 했습니다
gksrud(kimtai0)2018-10-23 14:37
답글
역시 객스러드횽.... 조언 감사합니다
익명(220.81)2018-10-23 14:53
오이디푸스 왕 그리스어 번역은 강대진하고 김기영까지 셋인데 전집은 천병희뿐임
anon(124.49)2018-10-23 14:48
번역이 하나뿐이라 선택지가 없는거뿐이지. 그리고 인용할때 서사시나 비극은 행을 인용하게 되어있는데 기존 중역본들은 그런걸 안지켜서 인용하기가 좆같이 되어있음. - dc App
익명(202.14)2018-10-23 15:18
갠적으로 천병희 역은 문학이라기보단 학술서라고 생각함.
익명(121.167)2018-10-23 15:50
연세가 있으셔서 그런지 문장이 굉장히 올드함. 이십 몇 년 전에 일리아드 읽을 때도 그런 생각 했었는데 지금 읽으면 더 심하겠지. 외국어 능력과 모국어 능력은 별개라는 걸 보여주는 대표적인 케이스라고나 할까. 아니면 그냥 말그대로 연세탓일까... 이럴 거면 차라리 중역본을 읽고 말지 ㅠㅠ
익명(59.14)2018-10-23 16:02
답글
아니 원래 존나 오래된 글이라 틀딱 냄새 나는 글 맞음 - dc App
익명(203.229)2018-10-23 18:09
아이네이스는 김남우 교수님이 번역한게 좋다더라. 그리고 천병희 선생이 희랍/라틴문학 번역 왕성하게 하는 거의 유일한 사람이긴 한데 그렇다고 전공자가 없는 것도 아님.. 다만 손이 딸려서 번역이 늦어지는거지. 플라톤/아리스토텔레스는 천병희 역보다 전공자 역 찾아보는게 나을거야 ㅇㅇ
국내 유일의 고대그리스어 능력자 아닌감요??
안읽고 꾸준히 아는척ㅋ - dc App
오비디우스 변신이야기, 크세노폰 아바나시스 두 편을 천병희 교수 번역으로 읽었습니다. 이후 천병희 교수 번역본은 읽지 않습니다 - "원문이 어떻든 한국어로 잘 읽혀야 한다"는 것이 제가 책을 사 읽는 기준인데, 천병희 교수는 전혀 다른 생각을 가진 것으로 판단했습니다. 이상섭 교수는 "번역에 대한 가치관이 나와 정반대인 분"이라고 평하기도 했습니다
역시 객스러드횽.... 조언 감사합니다
오이디푸스 왕 그리스어 번역은 강대진하고 김기영까지 셋인데 전집은 천병희뿐임
번역이 하나뿐이라 선택지가 없는거뿐이지. 그리고 인용할때 서사시나 비극은 행을 인용하게 되어있는데 기존 중역본들은 그런걸 안지켜서 인용하기가 좆같이 되어있음. - dc App
갠적으로 천병희 역은 문학이라기보단 학술서라고 생각함.
연세가 있으셔서 그런지 문장이 굉장히 올드함. 이십 몇 년 전에 일리아드 읽을 때도 그런 생각 했었는데 지금 읽으면 더 심하겠지. 외국어 능력과 모국어 능력은 별개라는 걸 보여주는 대표적인 케이스라고나 할까. 아니면 그냥 말그대로 연세탓일까... 이럴 거면 차라리 중역본을 읽고 말지 ㅠㅠ
아니 원래 존나 오래된 글이라 틀딱 냄새 나는 글 맞음 - dc App
아이네이스는 김남우 교수님이 번역한게 좋다더라. 그리고 천병희 선생이 희랍/라틴문학 번역 왕성하게 하는 거의 유일한 사람이긴 한데 그렇다고 전공자가 없는 것도 아님.. 다만 손이 딸려서 번역이 늦어지는거지. 플라톤/아리스토텔레스는 천병희 역보다 전공자 역 찾아보는게 나을거야 ㅇㅇ
물논 공부할게 아니라면 암거나 읽어도댐 ㅎㅎ