하필 제일 손 안 가는 두 출판사가...
[질문/답변] 육체의 악마 민음사, 동서 뭐로 사야 됨?
익명(106.101)
2023-03-29 15:34
추천 1
댓글 4
다른 게시글
-
독린이 95cm 찍음 [4][인증📸] 익명(1.216) | 23.03.29추천 6
-
e북용으로 '아이패드 미니2' 어떰? [5][질문/답변] 익명(106.101) | 23.03.29추천 0
-
교환할까말까 [1][질문/답변] 익명(117.111) | 23.03.29추천 0
-
총균쇠 샀다 [1][인증📸] 익명(1.231) | 23.03.29추천 12
-
톨스토이 인생독본 3월 29일 말씀도 아주 좋네요 [3][일반] 익명(220.86) | 23.03.29추천 0
-
이번달 책값 10만원 넘게 나왔노 [1][일반] Dr.Westerw..(ksks123) | 23.03.29추천 2
-
리스본행 야간열차 작가 16년만의 신작ㄷㄷ [3][일반] 익명(211.234) | 23.03.29추천 1
-
장모씨의 책을 읽을 때마다 자신의 정체성을 [2][일반] 익명(118.235) | 23.03.29추천 0
-
윌리엄포크너 나이트갬빗 읽을만함?[일반] 수원나의수..(lyam1awrkf0p) | 23.03.29추천 0
-
대성당 생각보다 너무별로인데 [2][일반] 익명(v4ofumde18q2) | 23.03.29추천 0
결국 민음이 낫지 않을까 - dc App
모대학 연구 프로젝트로 작성된 프랑스 소설 번역 평가 보고서를 몇 편 가지고 있는데 그중 <육체의 악마>가 있어 간단히 적어봄. 뚜렷하게 두드러지는 추천본은 없는데 오현우 역과 김예령(문지) 역이 가장 정확하고 성실한 번역이라고 함. 김예령 역이 오현우 역의 발전적 계승이래. 그런데 너무 원문에 충실하다 보니 한국어 완결성이 많이 떨어져 일반독자가 읽기 힘들다는 평임. 동서문화사본은 해당 평가 시점에 미간행이라 어떤지 알 수는 없는데 역자 약력과 이후 경력(일반 기업 근무)을 보면 전문 문학 번역가인 것 같지는 않음.
민음사본은 같은 역자가 1975년에 삼중당에서 낸 번역을 토대로 했을 텐데 역자의 연세를 감안하면 얼마나 개정을 했을지 의문임. 이전 번역에 대한 평가는 오현우, 김예령 역과 비슷한 번역 전략(원문에 충실함)을 취한 것으로 봄. 하지만 번역 어휘들이 원문 어휘의 의미장에서 심하게 멀어지는 경우가 꽤 있다고 함. 오현우 역과 김예령 역이 절판인 상황이니, 민음사 본을 선택하는 게 제일 안전하지 않을까 싶음
아주 큰 감사