본인 시에 문외한;;
아래 상승 추천해줘서 읽어보는데
숱한 못을 넘고, 골짜기 넘고,
산을, 숲을, 구름을, 바다를 넘어,
태양도 지나고, 창공도 지나,
또다시 별 나라 끝도 지나,
프랑스어는 몰라서 영어 찾아봤는데
저 창공 부분이 ether 또는 ether distances 로 쓰이고 에테르는 우주의 물질(로 여겨졌던)인데 창공이란 번역이 맞나 싶음
창공은 뭔가 태양 아래 푸른 하늘 같잖아
그리고 마지막 줄도 Beyond the confines of the starry spheres, 이렇게 보통 쓰던데
starry sphere가 별이 가득한 밤하늘의 천구를 가리키는 것 같은데 왜 별나라가 되는지 모르겠음
아무것도 모르고 지적질하는 꼴이긴 하네 ㅈㅅㅈㅅ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
너 자신을 알라?
더 알면 니가 알려주면 되잖아. 더 알고싶어서 글올리고 죄송하다고 하는 애를 왜 비꼬지
https://youtu.be/51cQYHNpeE8
이게
도움이 되려나?
나도 네 말의 핵심은 알 거 같음. 전반적으로 확장/상승해서 우주 너머로 넘어가는 느낌인데 창공은 태양보다 덜 확장된 느낌이란 거네. 네 덕에 보들레르 시도 읽어본다 ㅋㅋ