일본어판이 훨씬 가독성이 좋다길래... 근데 내가 일본어를 몰라서 혹시나 하는 마음에 물어봄...
[질문/답변] 잃시찾 일본어판을 다시 한국어로 변역한 판 혹시 있으려나...?
익명(p888krs)
2023-04-02 16:51
추천 0
댓글 6
다른 게시글
-
독린이.. 문학에 접근하는 태도? [3][질문/답변] 익명(223.62) | 23.04.02추천 0
-
현대문학 윌리엄포크너단편집 어떰? [3][질문/답변] 익명(106.102) | 23.04.02추천 0
-
지리의 힘 읽는 중인데[일반] 익명(39.7) | 23.04.02추천 0
-
좋은 말로 할때 재미원툴 꿀잼보스 책을 내놓을것. [15][질문/답변] railguns(ho1432) | 23.04.02추천 0
-
8400원 개꿀 ㅋㅋㅋㅋ [1][일반] 익명(223.39) | 23.04.02추천 3
-
<영원한 제국> 꿀잼이네[일반] 익명(woosung9166) | 23.04.02추천 0
-
군주론 번역 추천 질문 가끔 나오는데[신간📰] 익명(thahukhuk) | 23.04.02추천 4
-
Gpt한테 물어봐? [2][일반] 익명(223.62) | 23.04.02추천 0
-
책 속에 미녀가 있고 한강뷰가 있고 에르메스가 있다 [2][일반] 익명(58.235) | 23.04.02추천 0
-
도서관 희망도서 신청할 거 추천ㄱㄱ [2][질문/답변] 익명(222.113) | 23.04.02추천 1
동서문화사가 가능성 있을듯?
ㄳㄳ!
그 시절 완역본은 김창석 본인데, 중역본일 거라는 추측과는 달리 김창석 선생이 일제시대 일본 아카데미 프랑세즈 프랑스어 전공이라 아마 원전 번역일 거임. 굉장히 유려하게 번역했는데 문제는, 가끔 두루뭉실 넘어가는 문장이 있는 거 같다는 거. 확인된 건 없지만 생략한 문장도 있지 않을까 갠적으로는 생각중. 그래도 꽉꽉 채워서 하드커버 일곱권이니 뭐 최선을 다해 번역한 거지
그러면 민음사판보다 가독성 좋을거같음...? 아님 걍 민음사 전집 사게
ㄴ 가독성이야 좋지. 번역문 투가 별로 느껴지지 않음. 그 악명높은 긴 문장을 유려하게 번역한 솜씨로 미루어 볼 때 프랑스어 실력이 상당한 거 같음. 다만 좀 옛날 말투인데 그건 시대를 감안해야. 민음사판은 안 읽어 봐서 비교 못 하겠고
김창석 본도 알아봐야겠네 고마워!