원문
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
번역
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라,
노년은 불타고 하루의 끝에서 고함질러야 한다.
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라;
현명한 자의 마지막에서 그들은 어둠이 옳다는 걸 아나,
그들의 말들이 그들에게 번갯불을 가르게 하진 못했기에,
저 완전한 밤으로 안으로 순순히 가지 말아라.
선한 자,그 최후의 파도 옆에서,푸르른 해에서
그들의 덧없는 행위들이 춤추었다면 얼마나 빛날지에 슬퍼하기에,
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라.
흥분한 자들은 날아 오른 태양을 붙잡고 노래하나,
깨닫는다,너무나 늦게도,해가 지는걸 슬퍼했음을,
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라.
위독한 자들은,죽음 가까이서,시력이 멀어 볼 수 없음에도
멀어버린 눈이 유성과도 같이 불타고 빛날수 있기에,
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라.
또 당신이시여,나의 아버지시여,슬픔의 고도에 있으신,
저주를 내려라,축복 하여라,나를 당신의 격렬한 눈물로,내가 기도하니.
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라.
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
번역
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라,
노년은 불타고 하루의 끝에서 고함질러야 한다.
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라;
현명한 자의 마지막에서 그들은 어둠이 옳다는 걸 아나,
그들의 말들이 그들에게 번갯불을 가르게 하진 못했기에,
저 완전한 밤으로 안으로 순순히 가지 말아라.
선한 자,그 최후의 파도 옆에서,푸르른 해에서
그들의 덧없는 행위들이 춤추었다면 얼마나 빛날지에 슬퍼하기에,
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라.
흥분한 자들은 날아 오른 태양을 붙잡고 노래하나,
깨닫는다,너무나 늦게도,해가 지는걸 슬퍼했음을,
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라.
위독한 자들은,죽음 가까이서,시력이 멀어 볼 수 없음에도
멀어버린 눈이 유성과도 같이 불타고 빛날수 있기에,
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라.
또 당신이시여,나의 아버지시여,슬픔의 고도에 있으신,
저주를 내려라,축복 하여라,나를 당신의 격렬한 눈물로,내가 기도하니.
저 완전한 밤 안으로 순순히 가지 말아라.
분노하여라,저물어 가는 빛에 대항하여 분노하여라
오역있으면 알려줘!
직접 한 거야?
ㅇㅇ
해당 댓글은 삭제되었습니다.
오역이 심해.?
답변 ㄱㅅ
오늘내일하는 사람한테 죽음에 분노하고 대항하라는 시이군.
대단해요
해당 댓글은 삭제되었습니다.
인간은 파멸할 수는 있지만 패배하진 않아 -노인과 바다
인터스텔라에서 나오는 거 맞지
ㅇㅇ
나이들어서 나약해지는게 무섭긴 하지