원서의 언어를 알고 있는 상태에서 번역본과 원서를 비교하면서 읽는거 아니면 번역이 잘된건지 안된건지 모르지 않아? 그냥 문체랑 문장 연결의 자연스러움 같은거만 보는거야?
[질문/답변] 번역의 좋고 나쁨을 어떻게 판단함?
익명(121.139)
2023-04-09 11:54
추천 0
댓글 5
다른 게시글
-
교보문고에 원하는 책 재고 있는지 확인하는 법 [2][질문/답변] 익명(220.90) | 23.04.09추천 0
-
니체 입문하려고 하는데 책 추천 부탁 [4][질문/답변] 익명(221.139) | 23.04.09추천 0
-
윌라 진짜 들을거 없네[일반] 익명(49.169) | 23.04.09추천 0
-
고함과 분노 이거 폰트 바꾸는걸로 시제표현하는거 [5][일반] 익명(neverijin) | 23.04.09추천 0
-
이제 독갤에서 셀털해도 되는거? [2][일반] 익명(121.156) | 23.04.09추천 0
-
독서가 게임보다 낫네 [1][일반] 익명(223.38) | 23.04.09추천 2
-
sf단편소설 많은 작가 추천좀 [5][일반] 비스켓(yogurtyeah) | 23.04.09추천 0
-
다들 인생 작품이 뭐임? [15][질문/답변] 익명(175.212) | 23.04.09추천 0
-
스포)히라오카 글 하난 기깔난다 [6][감상✍] 익명(austrailiasydney) | 23.04.09추천 1
-
소세키 뭐읽을까 [5][일반] 익명(223.39) | 23.04.09추천 0
원서 보기 전에 사실 본인 의견을 가질 수조차 없지. '교수들에 의하면 번역에 오역이 없고, 나는 이 번역이 맘에 든다' 정도가 원서 안본 사람이 가질 수 있는 의견의 한계 아닐까 싶음.
사람들이 설마 한국어 문장의 잘못된 쓰임도 알지 못하겠는가?
그러니까 그것도 결국 내가 말한 문장의 자연스러움에 해당되는거잖아 원어의 의미를 한국어로 번역하는데 충실했냐가 아니라
그게 분리가 되나? 잘못된 문장이 의미를 더욱 모호하게 하는데
원서가 아니더라도 제3국 번역과 가독성 비교되더라