영어 수준이 어느정도되지 않는다면 그냥 번역본 읽는게 낫지 않나?원서 읽기에 약간은 부정적인 견해를 가진 친구가 말하길,“원서를 읽는 것도 결국 네가 가지고 있는 단어들로 원서를 머릿속에서 번역해가며 읽는건데, 그 번역을 번역가보다 잘할 자신이 있냐”나는 이 말 듣고 딱히 반박할 말이 안 떠오르더라...그래서 그냥 수긍해버림- dc official App
나는 그 책의 70퍼센트를 단어 안찾고 볼 수 있느냐를 중점으로 둠
그 이상으로 단어찾는데 시간이 할애하면 오히려 책에 흥미가 떨어짐
그래서 그런 경우에는 번역본을 먼저 읽고 원서를 읽는걸 추천함
자기레벨에 맞는 원서 읽을 때 번역 안하던데? 물론 내 경우는 초등 수준 영어책 한계긴 한데 내 래밸에 맞는 원서 읽을 때는 읽지 해석 안함
번역이 아니라 읽음
근데 그런 과정이 있어야 종국엔 원서를 읽을수가 있는거지. 애초에 원서가 주는 장점에 끌리지 않는다면 그냥 번역책 평생 읽어도 무방하겠지만 - dc App
무조건 부정적으로 볼 건 아닌데. 직접 번역해가면서 독서하는 거랑, 남이 떠다준 거랑 똑같지 않지. - dc App