원문
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.
번역
오 선장님,나의 선장님!우리의 무시무시한 항해는 끝났습니다;
배는 모든 고난을 견뎠습니다,우리가 얻으려던 재부(財富)도 얻게 되었습니다;
항구도 가깝습니다,들었습니다 종소리를,사람들 모두 환희에 찹니다.
고정된 용골과 엄숙하고도 담대한 선박을 눈으로 쫓는 동안:
하지만 아 마음이!마음이!마음이!
아 붉은 색의 피투성이의 방울들,
나의 선장님이 누워 계신 갑판에서,
싸늘하고도 죽어 쓰러지셨네.
오 선장님!나의 선장님!일어나셔서 종소리를 들어주소서;
일어나소서-당신을 위해 깃발이 내밀어 지니-당신을 위해 나팔이 불어 지니;
당신을 위해 부케와 화관이 매어지니-당신을 위해 해안에 밀집되니;
당신을 위해 그들이 부르오니,다수가 손을 흔드오니,간절히 바라는 얼굴들이 요동치오니;
이봐요,선장님!우리 아버지시여!
이 팔이 당신의 머리 밑에 있으나;
갑판 위의 잠깐의 꿈이었다네,
당신은 싸늘하고도 죽어 쓰러지셨네.
나의 선장님은 대답하시지 않으셨네,그의 입술은 창백하고도 가만히 있으니;
나의 아버지는 내 팔을 느끼지 못했다네,그는 맥박이 없으시고 다시 뛸것도 아니니;
배는 탈없이 안전히 돛을 내리게 된다네.항해를 마치며 끝나네;
섬뜩한 항해로부터,승리한 배는,얻어낸 전리품과 함께 온다네;
환희 해라,오 해안아,그리고 울려라,오 종소리여!
하지만,나는 슬픈 발걸음과 함께,
내 선장님이 누운 갑판으로 걷는다,
싸늘하고도 죽어 쓰러지신.
오역 있으면 알려줘
번역에 흠이 없는게 흠이네요. 500점 드립니다
아 근데 조금 문장을 못 다듬어서 아쉽
어투 말하는거? 근데 오히려 그런 거친 느낌이 기존 한국어와 대비시켜서 오히려 ㄱㅊ다고 봄. 그나저나 이런 거 번역하다보면 말투가 ㄹㅇ 어렵지 않음? 이런거 보면 어부들이 쓰는 방언 농부들이 쓰는 방언(요즘 노가다꾼들이 쓰는 방언 비슷하게) 가 기록되거나 전승되지 않고 사라진게 아쉬움..
말투에도 운율 넣어야 되서 힘듬
'깃발이 내밀어 지니'는 무슨 의미임?
약간 그런거 같음.3.1절에 태극기 내미는 거
혹시 내거는 걸 말하는 거임?
맞아
'그는 맥박이 없으시고 할 것도 아니니'에서 '할 것도 아니니'가 무슨 의미인지도 알 수 있을까?
원문은 will인데,아마도 다시 심장이 뛰는 걸 의미하는 듯
'shmoop'이라는 사이트에서 보니까 ' "will"은 움직이는 것과 같은, 어떤 것을 할 수 있는 능력을 의미합니다(Here, “will” means the ability to do something, like move.). '라고 있어서 좀 다른 의미도 있을거 같음. '맥박도 미동도 없으니'는 좀 애매한가?
https://www.shmoop.com/study-guides/poetry/o-captain-my-captain/summary/stanza-3
그럼 다시 뛰시실 수도 없으니로 고쳐보겠음
마지막에 '싸늘하고도 죽어 떨어지신.'은 이전에 '당신은 싸늘하고도 죽어 쓰러지셨네'랑 같이 '죽어 쓰러지신'으로 옮기지 않은 이유가 있을까?
아 졸려서 그런거임.고치겠음
알았어. 자세히 설명해줘서 고마워.
덕분에 나도 고침.감사드림