중국어가 어순이 한국어랑 달라서 그런가 중국인 저자가 쓰고 한국어로 번역된 책을 읽으면 먼가 미묘하게 어색하고 위화감이 드는거같음 문체도 어색하고 걍 먼가 좀 읽기싫어짐 반면에 일본인이 쓴 책을 보면 매우 자연스러운 느낌임 이거 나만 느끼냐 - dc official App
얄리 얄리 얄라셩
고양이 배에서 사차원 광선문이 열리네 이제 머리부터 빨려들어가면 되나
위화 허삼관 읽어도 그럼?
그럼 영문학도 못읽겠네 어순달라서 - dc App
ㅇㅇ 비슷하게 영미권 저자가 쓴 책도 먼가 어색해 - dc App
오히려 그 이유때문에 일본인이 쓴 책보면 일본인이 썼다는게 확 느껴지지않냐