원문
He's Ahab,boy;and Ahab of old,thou knowest,was a-crowned king!
모두가 알듯이 Ahab는 피쿼드호의 선장이자 성경의 폭군 아합이지.근데 문동에서는 그냥 주석으로 Ahab가 아합이라는 것만 알려줘서 아쉬웠어.
그는 아합이라네.그리고 알다시피 아합은 옛날 왕관을 쓴 왕이지 않는가!
이런식으로 둘다 아합이라 하거나 앞에 에이헤브라 하고 뒤엔 아합이라 했다면 독자가 좀더 이해하기 쉬웠다고 생각해.왜냐하면 Ahab가 이미 언급된 존재고 그럼 당연스럽게도 그는 에이헤브를 가리키는 거라고 독자가 추론할 수 있기 때문이야.
그럼 글을 마침
+Call me Ishmael도 아쉬웠어. 화자의 이름은 언급되지 않고 스스로를 Ishmael로 지칭하기 때문이야.그리고 결말을 알면 이름의 뜻을 알게 되므로 이슈미얼(발음)보다는 이스마엘(의미)이 낫다고 생각해
고전 작품 번역은 어떤 한 사람이 할게 아니라 나무위키처럼 수천명이 수정해서 더 나은 번역으로 해야한다 생각해
그럴지도