멀리건이 말하는 전류(스위치)는 위의 사진을 의미함.그리고 원문 표현이 기가 막힘.
Switch off the current,will you?
이게 참 번역하기 애매함.will you는 '~해줘'에 가까움.해주세요는 would you지.하지만 말을 거는 대상이 늙은이인게 문제임.우리나라 정서론 어르신께 반말?썩을놈!이기 때문에 애매함.게다가 도치법이 사용된것 같음.그래서 나름대로 번역하면
전류를 꺼주세요,네?
이런 김종건 센세의 번역이 최선인듯...
참신한 의견 좀 내주시오...
Switch off the current,will you?
이게 참 번역하기 애매함.will you는 '~해줘'에 가까움.해주세요는 would you지.하지만 말을 거는 대상이 늙은이인게 문제임.우리나라 정서론 어르신께 반말?썩을놈!이기 때문에 애매함.게다가 도치법이 사용된것 같음.그래서 나름대로 번역하면
전류를 꺼주세요,네?
이런 김종건 센세의 번역이 최선인듯...
참신한 의견 좀 내주시오...
도와'줘'
그냥 혼자서 머리 굴릴게...
율리시스<애초에 왜 읽는 거?
그래도 율리시스,사랑하시죠?
전류를 꺼주세요, 응?
ㄱㅅㄱㅅ