Old chap를 노장이라 번역했는데,이게 뭐냐면 '늙은 사나이'라는 뜻임.그래서 일부러 중의적 의미를 노려서 노장이라 함.
도치법은 뭐...이게 내 역량임...
멀리건은 최대한 밝으면서도 비꼬는듯?한 느낌으로 함...
그리고 My love는 김종건 역은 자네라고 썼지만,나는 멀리건이 장난친다고 생각해서 자기야라고 함
이번엔 김종건역을 거의 다듬기만 한 것 같음...겁나 번역 잘하시네...
+The Mockery(조롱) of it(이거 조롱할 일이군)라는 표현은 김종건 역본엔 있으나 구글에 외국어로 검색해도 뜻이 안나옴...아마도 하나의 속어?같음...
도치법은 뭐...이게 내 역량임...
멀리건은 최대한 밝으면서도 비꼬는듯?한 느낌으로 함...
그리고 My love는 김종건 역은 자네라고 썼지만,나는 멀리건이 장난친다고 생각해서 자기야라고 함
이번엔 김종건역을 거의 다듬기만 한 것 같음...겁나 번역 잘하시네...
+The Mockery(조롱) of it(이거 조롱할 일이군)라는 표현은 김종건 역본엔 있으나 구글에 외국어로 검색해도 뜻이 안나옴...아마도 하나의 속어?같음...
+사실 율리시스는 아직 시작도 안했다...슬랭어,몰리 독백 남았다...살려줘...
잘 읽기는 했는데 디시가 병신 사이트다 보니까 폰트가 안 예뻐서 너무 아쉬움
쩝...뭐 복붙해서 소장해보는 건 어때..?
마지막거 찾은 듯 make a mockery of something 여기서 make 없애고 something을 it으로 바꾼듯 to make something seem stupid or without value 뜻도 정확함
조롱할 거리로구만, 이나 조롱감이군 정도도 괜찮았을 듯
오 ㄱㅅㄱㅅ
김종건 이상하게 저평가되는데 내공이 대단함 ㅇㅇ 번역 잘 봤네 개추
ㄹㅇ 내 번역은 김종건 베이스라 볼 수 있을 정도임