Old chap를 노장이라 번역했는데,이게 뭐냐면 '늙은 사나이'라는 뜻임.그래서 일부러 중의적 의미를 노려서 노장이라 함.

도치법은 뭐...이게 내 역량임...

멀리건은 최대한 밝으면서도 비꼬는듯?한 느낌으로 함...

그리고 My love는 김종건 역은 자네라고 썼지만,나는 멀리건이 장난친다고 생각해서 자기야라고 함
이번엔 김종건역을 거의 다듬기만 한 것 같음...겁나 번역 잘하시네...

+The Mockery(조롱) of it(이거 조롱할 일이군)라는 표현은 김종건 역본엔 있으나 구글에 외국어로 검색해도 뜻이 안나옴...아마도 하나의 속어?같음...