우선 거품 단어는 ㅈㅅ함다
번역을 우리말로 나름 윤문했으면서 지시대명사는 자꾸 써서 은근히 머리아픔. 이 쉬운 글을 굳이 꼬으고 꼬은 느낌?
판형도 편하게 보기 힘들고 미주 자체는 재밌지만 보기가 넘 힘들고 소득도 적음
여기서 맨날 '전공자'라면 뭘 보라 하는데 이유 누가 제대로 설명해 줄 수 있음? 전공자라면 번역어에서 뭘 구별할 수 있음? 그리스어 암기할 것도 아니고 책 읽고 습득한 지식에서도 차이가 날지 의문임
박종현역은 이거보다 더 읽기 힘듬? 대화편 내용은 분명히 쉬운 텍스트 같은데 그 그것 그분에 미주에 정신 없다
지금까지 감수하며 봤지만 국가 기다릴필요 없을지도