영어와 일어의 장점만 흡수해 새로운길을 보여주는게 그걸 다시 영어나다양한 언어로 번역을 하면 일본 감성을 유지한채로 번역될수있어서 일본밖에서도 유명한 현대 일본 작가가 됐다고 ㅋㅋㅋ양키들이 극찬을 하네. ㅋㅋㅋㅋ 요즘 부커상 애들이나 영미권애들이 외국인들에게 상주고 하면서 판매량 늘리는 일을 하는게 여기서나오는듯 감성의 다양성 확보.
[일반] 하루키는영어로 쓰고 일어로 번역하는 과정에서
익명(175.223)
2023-05-07 18:26:00
추천 1
댓글 4
다른 게시글
-
요요 헤밍웨이 이 바니타스(허무싸개) 시발놈
[2][일반] 익명(223.39) | 23.05.07추천 0 -
논란이 되는 고전 읽을 때 늘 느끼는 점
[3][일반] 익명(220.71) | 23.05.07추천 0 -
전집, 선집은 똑같은거야?
[3][질문/답변] 고뇌를거듭..(goldtommy) | 23.05.07추천 0 -
독린이 카독
[2][일반] 익명(223.38) | 23.05.07추천 3 -
'자폐증'이란 번역이 틀렸다는 선동에 대해
[49][신간📰] 익명(4j4r7fh5pe99) | 23.05.07추천 30 -
이거 맞냐?
[일반] 익명(14.52) | 23.05.07추천 1 -
읽기 쉬운 소설 추천좀
[13][질문/답변] 익명(180.70) | 23.05.07추천 0 -
전쟁 회고록 추천좀
[3][질문/답변] 익명(223.38) | 23.05.07추천 0 -
이방인 읽는 중인데 부조리극이 원래 좀 풍자적임?
[3][일반] 익명(220.71) | 23.05.07추천 1 -
청계천 헌책방거리 가는 중
[2][일반] 익명(223.38) | 23.05.07추천 0
What the fuck men shoul i wrting men
영어랑 일본어 엄청 다른언어인데... 신기한 작업과정으로 소설을 쓰네.
ㅇㅇ 그래서 미국 애들중에는 하루키 번역자가 왜필요하냐 그냥 하루키가 쓴거 출판해라 하는 애들고 있음 ㅋㅋㅋ