+Jesus'sake는 제발이란 뜻이지만 뒤에 나오는 말로 인해서 그냥 직역함
mosey가 더블린사투리로 wanderer라고 함(애정을 담아) 영어로도 슬렁슬렁걷다이니까 여기서 유추해보면 될 듯 경우에 따라 일없이 어슬렁거리는 어리석은 자(바보?한량?)를 말하기도 하지만 여기서는 맥락상 이 뜻은 아닌 듯
대충 멋진 유랑자처럼 정도의 의미가 아닐까 합니다
오 감사합니다
조이스가 언어유희를 잘하는 듯.영어론 모세가 moses이지만 다른 언어론 모세라 불리니...이 양반이 다른 나라 말도 엄청 할 줄 알아서...아무튼 그렇게 번역했었음.수정하겠음
+모세가 산을 올라간 경험이 있어서 맥락 상 모세라고 생각했었음
오! 생각의 깊이!
우리말 번역본은 확인 못해봤는데, 다른 언어번역본에는 해당문구를 굳이 직역하지않고 어슬렁어슬렁 내려오게/슬슬 내려와보게 정도로 번역하기도 했더군요.
번역 즐독하고 있음 화이팅!
+Jesus'sake는 제발이란 뜻이지만 뒤에 나오는 말로 인해서 그냥 직역함
mosey가 더블린사투리로 wanderer라고 함(애정을 담아) 영어로도 슬렁슬렁걷다이니까 여기서 유추해보면 될 듯 경우에 따라 일없이 어슬렁거리는 어리석은 자(바보?한량?)를 말하기도 하지만 여기서는 맥락상 이 뜻은 아닌 듯
대충 멋진 유랑자처럼 정도의 의미가 아닐까 합니다
오 감사합니다
조이스가 언어유희를 잘하는 듯.영어론 모세가 moses이지만 다른 언어론 모세라 불리니...이 양반이 다른 나라 말도 엄청 할 줄 알아서...아무튼 그렇게 번역했었음.수정하겠음
+모세가 산을 올라간 경험이 있어서 맥락 상 모세라고 생각했었음
오! 생각의 깊이!
우리말 번역본은 확인 못해봤는데, 다른 언어번역본에는 해당문구를 굳이 직역하지않고 어슬렁어슬렁 내려오게/슬슬 내려와보게 정도로 번역하기도 했더군요.
번역 즐독하고 있음 화이팅!