비틀즈 노래 중에 노르웨이지안 우드가 있잖아
가사에서는 wood를 가구의 의미로 썼고
그걸 번역할 때 숲으로 한 걸로 아는데
하루키는 어떤 의미로 쓴 거야??
하루키는 비틀즈 노래 제목을 그대로 옮겼다 하면
그래도 노르웨이산 가구가 되는 게 맞는 거였나 ??
가사에서는 wood를 가구의 의미로 썼고
그걸 번역할 때 숲으로 한 걸로 아는데
하루키는 어떤 의미로 쓴 거야??
하루키는 비틀즈 노래 제목을 그대로 옮겼다 하면
그래도 노르웨이산 가구가 되는 게 맞는 거였나 ??
그냥 비틀즈 노래 제목으로서 쓴거임 시작부분에 그 비행기에서였나 그 노래 듣자나 - dc App
아 그치 대명사로서 안 쓰고 굳이 번역을 하고자 한다면 노르웨이산 가구로 했어야 하지 이 뜻으로 물어본 거구나 - dc App
응 나도 이 책 제일 좋아해서 알긴한데 제목이 계속 거슬려서..
미안 난독임 - dc App
그거 걍 우리나라 번역에서만 그러지 않나?
고민하다가 가구보단 숲이 더이쁘니까 그렇게했겠지
근데 원제는 노르웨이의 森 임. 삼림, 숲 이런 의미 말할때
원랜 가구라는 뜻이었는데 일본에서 곡제목 번역할때 숲으로 오역했고 그걸 하루키가 갖다 쓴거지