사뮈엘 베케트 『몰로이』(문학과지성사) 읽는데 판본ㆍ번역과 관련해 질문이 있음.
Molloy는 프랑스어판, 그리고 베케트가 직접 번역한 영어판이 있는 걸로 알고, 문학과지성사 판은 프랑스어판을 번역한 거라고 알고 있음.
어쨌든 읽고 있었는데 62p에서
"〔...〕그러니까 산 위에서 보낸 밤, 두 명의 강도를 보았고 어머니를 찾아가기로 결정한 그 밤과 현재의 밤 사이에〔...〕(문학과지성사판 62p)"
여기서 "두 명"은 앞(11~22p)에서 나왔던 "A"와 "B"를 가리키는 것 같고 사실상 그럴 수밖에 없거든(몰로이가 산 위에 있었을 때 본 사람이 저 둘밖에 없어서)... 그런데 저 두 명을 왜 "강도"라고 하는지를 모르겠음. 묘사만 봤을 때는 산책자와 늙은이일 뿐인데, 도대체 어째서 A랑 B가 강도라는 건지 이해할 수가 없음. 이게 첫 번째 질문이고,
두 번째 질문은, 그래서 너무 이상해서 영역본(faber and faber판)을 찾아봤는데, 거기에는 이렇게 되어 있더라고:
"Had there then elapsed, between that night on the mountain, that night when I saw A and C and then made up my mind to go and see my mother, and this other night, more time than I had thought, namely fourteen full days, or nearly? (ff판)"
그러니까 영역본에서는 "두 명의 강도" 에서 "강도"를 빼고 번역했다는 건데, 진짜 의문은 "영역본에서는 익명의 두 사람의 명칭이 A,B가 아니라 A,C다" 라는 거임. 베케트가 어떤 의미를 갖고서 B가 아니라 C라고 했던 걸까? 이게 두 번째 질문임.
___
답변 잘 해주면 (버거킹이긴 하지만) 아메리카노 쿠폰 줄게... 부탁해...
프랑스어에서 강도랑 지나가는 사람이랑 같은 말로 하는 경우가 있음. 불어는 개좆 같은 언어라 영어처럼 딱안떨어지고 존나 표현에 집착하는 게있음. 프랑스어를 프랑스어라고 안하고 몰리에르의 언어 이런식으로 쓰잖누 그런데 영어에서는 굳이 그럴필요없으니까 ac 라고 한거고
A C 라고한건 인생은 a와b사이의 c 다 에서 나온거거나 그냥 베게트 새끼가 영역본과 프랑스어본의 차이만들려고 그런듯 한데
감사합니다. 일단은 내일까지 다른 답변이 들어올지 기다려보려고요. 님은 유동이시니까 드린다면 1:1오픈채팅 파든지 해야겠네욥
인생은 b와 d 사이의 c지 - dc App