응??? 희극 비극 모두
[질문/답변] 셰익스피어 민음사로 읽어도 문제 없음????
익명(61.251)
2023-05-19 12:56
추천 0
댓글 9
다른 게시글
-
하루키는 늙어도 외모가 아기 같음 [2][일반] ㄱㄱ(180.229) | 23.05.19추천 0
-
펀딩 안 해봤는데 궁금한 점 [1][질문/답변] 익명(210.221) | 23.05.19추천 0
-
요즘 할인 가장 많이해주는 플랫폼이 어디임? [3][질문/답변] ㅁㅁ(bm0725) | 23.05.19추천 0
-
이 분 앞에선 외모 모든 게 무의미하다 [2][일반] 익명(121.189) | 23.05.19추천 6
-
책 읽을 때 순서를 왜 무시하나요? [5][일반] 1004(118.36) | 23.05.19추천 5
-
태엽감는새 초반에 뭐임? [8][일반] 익명(118.235) | 23.05.19추천 2
-
설국 읽는데 이 부분 도대체 무슨 말을 하는지 모르겠네 [2][일반] 익명(14.35) | 23.05.19추천 1
-
윤동주보단 이상이 더 잘생긴 듯 [2][일반] 익명(223.39) | 23.05.19추천 0
-
존잘작가클럽.jpg [7][일반] 익명(223.39) | 23.05.19추천 1
-
윤동주 얼굴이 진짜 기가 막힘 [8][일반] 익명(121.139) | 23.05.19추천 26
도대체 무슨 문제를 말하는건지;; 엄청 많은 사람들이 민음사 책을 볼텐데. - dc App
번역
예아
??형이 지웟어? 왜 사라졋지;
민음 번역 ㅈ같아서 아침이슬ㄱ
아침이슬 그 빨간색 책 맞아?
그렇게까지 최악은 아니던데,, 진짜 암흑의 핵심이나 파리대왕에 비하면 양반임 - dc App
비교 좀 해보고 골라야겠다
네가 읽는 희곡의 문장 속 단어들이 셰익스피어의 선택인지 최종철의 선택인지 상관하지 않겠다면 문제 없음. 원문 생각 없이 읽으면 민음사도 문장이 이상하거나 하지는 않음. 단 번역자가 마음대로 단어를 바꿔치기해서 번역한 부분들이 있어서 문제임.