역자의 말은 술술 읽히는데본문만 들어가면 글이 안읽히네원문에 들어간 단어를 모두 살려서 넣으려고 그런거 같은데..이게 맞는건가안그래도 어려운 책들은 번역 때메 난이도가 더 올라가는 느낌이네
청소년판으로 보셈
적당히 협상해서 원본의 느낌을 살리는 게 맞는 것 같음