최근에 올재 국가 pdf판 구해서 독서실 오며 가며 폰으로 보고 있는데
내가 이해를 잘 못하는건지 모르겠지만 번역 상태가 좋지 않은것 같음...
너무 직역이라 문장 구조도 이상한 것 같고...
어차피 한 줄 한 줄 다 이해하려고 읽는건 아니지만 중간중간 심한 부분이 있음...
캡쳐처럼 잘 나가다가 "그런데 불행하다는 것은 이롭다는 것이 아니고, 오히려 행복하다는 것이겠네?" 라는 대목이 아무리 생각해봐도 이상한 것 같아서...
영어 원서를 뒤져봤음
"Then the just is happy, and the unjust miserable?
"So be it."
"But happiness and not misery is profitable."
"Of course."
"Then, my blessed Thrasymachus, injustice can never be more profitable than justice."
"Let this, Socrates, he said, be your entertainment at the Bendidea."
하지만 불행이 아닌 행복은 이롭다는 것이겠네? 가 아닌가...
이런식으로 오역/차라리 의역이 나은 이상한 구조의 직역이 많아서 읽는데 어려움...
무료+휴대성 하나만 보고 읽고 있음... 다 읽으면 천병희 - 박종현 순으로 한 번씩 읽어보려고 함
흠... 그러면 올해가 다 갈듯;;
번역 누군데?
잘 된 번역으로 두 번 읽는 게 낫지 않냐? -_-
천병희 박종현 둘 다 이북 없어서 일단 읽는데까지 읽어보려고 저런 번역이라도 많은 사람들이 읽어왔을테니 뭐...
희랍어로 쓰인거 영어번역본 봐서 뭐하게
숀 세이어즈가 쓴 플라톤 국가해설 보던가 아님 정암학당에서 나온 판본이 괞찮은듯. 천병희거는 번역은 좋은데 주석이 적어서
해설서 추천ㄱㅅ 다만 정암학당에서 국가는 아직 나오지 않았고 앞으로도 낼 계획이 없다고 얼핏 봤었음 다른 역자 존중의 표시라고 했었던가...
영어 번역본은 오히려 의역 엄청 심함. 저 문장의 오염정도는 원문을 안봐서 모르겠지만. 열정이있다면 다른 번역가들 번역비교해보는 것이 가장 현실성있어 보임.