viewimage.php?id=3fb8d122ecdc3f&no=29bcc427b38a77a16fb3dab004c86b6fefd5355bb211043117885062e4f2fe2800318043fdfd055298e60234b10632eb18a77824b7885eb47c


최근에 올재 국가 pdf판 구해서 독서실 오며 가며 폰으로 보고 있는데

내가 이해를 잘 못하는건지 모르겠지만 번역 상태가 좋지 않은것 같음...

너무 직역이라 문장 구조도 이상한 것 같고...

어차피 한 줄 한 줄 다 이해하려고 읽는건 아니지만 중간중간 심한 부분이 있음...

캡쳐처럼 잘 나가다가 "그런데 불행하다는 것은 이롭다는 것이 아니고, 오히려 행복하다는 것이겠네?" 라는 대목이 아무리 생각해봐도 이상한 것 같아서...

영어 원서를 뒤져봤음

"Then the just is happy, and the unjust miserable?

"So be it."

"But happiness and not misery is profitable."

"Of course."

"Then, my blessed Thrasymachus, injustice can never be more profitable than justice."

"Let this, Socrates, he said, be your entertainment at the Bendidea."

하지만 불행이 아닌 행복은 이롭다는 것이겠네? 가 아닌가...

이런식으로 오역/차라리 의역이 나은 이상한 구조의 직역이 많아서 읽는데 어려움...

무료+휴대성 하나만 보고 읽고 있음... 다 읽으면 천병희 - 박종현 순으로 한 번씩 읽어보려고 함

흠... 그러면 올해가 다 갈듯;;