수학 같이 논리적으로 수식 딱딱 맞아떨어지고 명료한 비문학 보다
표현력에 따라 미세한 뉘앙스 차이로
인상 확확 변하는 문학이 좆밥으로 보이나 ㅋ
그렇게 좆밥이면 고전문학도 아마추어 번역가가 하지
왜 죄다 해당분야 한우물만 판 교수들이 하겠는데 ㅋ
다루는 대상도 감정이나 사상 따위 추상적인데
좆도 쉽겠다 ㅋ
문학 공부할려는게 아니라 외국어공부할려고 읽는 놈들이
그런 허세 부림
표현력에 따라 미세한 뉘앙스 차이로
인상 확확 변하는 문학이 좆밥으로 보이나 ㅋ
그렇게 좆밥이면 고전문학도 아마추어 번역가가 하지
왜 죄다 해당분야 한우물만 판 교수들이 하겠는데 ㅋ
다루는 대상도 감정이나 사상 따위 추상적인데
좆도 쉽겠다 ㅋ
문학 공부할려는게 아니라 외국어공부할려고 읽는 놈들이
그런 허세 부림
- dc official App
철학서는 막힐때 원서 참저가 적당하다 들었다.
번역본 원서 왔다갔다 보는 정도가 적당할 듯.
하긴 문학을 문학으로 접하고 싶은 애들은 읽단 책장을 펴지 다른 사람들에게 원서 난이도 물어보진 않을거 같아. 자기 발 사이즈를 남에게 물어보는 꼴이잖아.
Unless you devote your whole life to it, you will never learn to speak the language of another country to perfection; you will never know its people and its literature with complete intimacy. For they, and the literature which is their expression, are wrought, not only of the actions they perform and the words they use, neither of which offer great difficulty, but of ancestral instincts, shades of
feeling that they have absorbed with their mothers' milk, and innate attitudes which the foreigner can never quite seize. / 서머셋 모옴
Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.
한국에 대문호 없는 핑계로 써먹을만한 논리군. 한국어가 너무나 초월적이라서 외국인은 한국어 정취를 못느껴서 한국문학의 위대함을 이해못한다고.
팩트) 학사가 최종학력인 번역가들도 고전문학 번역 좆나게 함