못 배운 사람들도 아닌데
[일반] 번역 좆같이 하는 사람들은 왜 그러는 거지
익명(119.192)
2023-06-02 15:49
추천 0
댓글 9
다른 게시글
-
(다정한 것이 살아남는다) 이책 읽어보신분?? [4][질문/답변] 믕냥(ohsc012666) | 23.06.02추천 0
-
한국문학에서 남성 퀴어 소재 잘 다룬 작품 박상영꺼 말고 누구 있음? [1][일반] 익명(117.111) | 23.06.02추천 0
-
'신라는 정말 삼국을 통일했을까' 읽고 있는데 재밌네 [3][일반] 익명(alsals0011) | 23.06.02추천 3
-
한국 포모 판타지 작가들이 노답인이유는 임진왜란 미국에서 보면[일반] 익명(39.7) | 23.06.02추천 0
-
똑똑, 편지배달 왔습니다. [3][일반] 편지배달부(deliveryservice1) | 23.06.02추천 0
-
독후감 처음 써봤는데 평가좀 해줘라 [4][질문/답변] 익명(223.38) | 23.06.02추천 0
-
병신같은 책 공통점 [2][일반] 익명(121.167) | 23.06.02추천 0
-
독붕이 공쿠르상 전시회 왔삼요 [7][일반] 이런거못함(gtxxglm7gejx) | 23.06.02추천 14
-
정유정 요즘 뭐하나 했던니 [2][일반] 익명(39.7) | 23.06.02추천 0
-
위스망스 궁지 ㄱㅊ음? [3][질문/답변] 임정균(ijk153) | 23.06.02추천 0
그 책 한권 제대로 하려면 생각보다 체력 존나 많이 듬
ㅈㄴ 따분하고 자유가 없음 특히나 원작에 애정이 없으면 ...
외국어는 존나 공부해서 실력이 대단한데 한국어 문장력이 형편없는 것도 번역에 지장을 주고 원문에 가깝게 번역하려다 보니 직역(번역체)이 되고 글 흐름이 뭔가 딱딱하게됨
편집에서 많이 달라지잖음
그사람은 그게 최선으로 번역한거임. 해외에서 석사박사해도 완벽하게 번역못함. 유럽 연합만해도 문서들 다 존나 풀어서 써서 브링귈쉬라고 따로있을 정도임.
어머니...
내가 군에서 후반기 교육 받을 때 대학원 다디던 중대장이 자기 시험이 번역으로 대체됐다면서 나한테 좀 도와달라고 해서 되는대로 번역해서 줬던적이 있었는데, 이런 같잖은 번역이 책이 되는 경우가 있는거 같아
10년 동안 번역하면 누가 못 하겠냐ㅋㅋㅋ. 정해진 기간 안에 번역하다 보니까 ㅂㅅ같은 번역이 생기는 거임
자기가 느껴지는 대로 번역할 뿐