일단 죽은혼만 구하면 됩니다.
https://m.dcinside.com/board/reading/12803
여기서 을유가 별로라고 생각했습니다.
동서는 김학수이나 유령 역자와 김진만 선생님의 이름 도용,편집 등의 문제가 있습니다.
그래서 이렇게 묻게 되었습니다.
https://m.dcinside.com/board/reading/12803
을유출판사 죽은 혼 번역 왜이래 - 독서 마이너 갤러리
작가가 원문에 러시아적인 표현을 써놓았으면 일단 이상해도 직역에 가깝게 번역을 하고 주석에 해석을 달아줘야지..번역가가 본문에 의역을 하고 주석으로 원문표현을 써놓았네..가뜩이나 주석도 밑에 안달리고 책 뒤에 달려서
m.dcinside.com
여기서 을유가 별로라고 생각했습니다.
동서는 김학수이나 유령 역자와 김진만 선생님의 이름 도용,편집 등의 문제가 있습니다.
그래서 이렇게 묻게 되었습니다.
동완/이동현 역도 있는데 이것도 번역은 별로인듯.. 비교하고 싶은 곳 있어?
일단 죽은혼을 아직 안읽어서 갈피가 잘 안잡히네요..혹시 별로라고 생각하신 부분 가능하신지요?
나도 안읽긴 했는데.. '죽은 혼'이 포함된 전집에 현대의 영웅도 같이 있는데 이건 동완 역보다 좀 밋밋하게 느껴졌음
흠..죽은혼은 번역이 아직 좋은게 안나온것 같군요..답변 감사드립니다
검색해 보니까 정음사에 있는 '죽은 농노'가 죽은 혼인듯?
오 이거 이득이군요
맞음 이거 <감찰관>도 그랬는데 특이하게 러시아 표현을 한국어로 의역하시고 주석으로 원본 달아두신 부분이 많았음 오히려 미주라서 굳이 원문 안 찾아도 되도록 배려하신 건지 뭔지 정확한 정황은 모르겠다만
그런데 알라딘 소개 같은 거 보면 알겠지만 <죽은 혼>은 을유가 국내 최초 완역본임 나도 다른 출판사 번역 몇 권 찾아봤는데 초반부 몇 문장 빠져있고 그럼... 물론 주석은 나도 왔다갔다 하면서 좀 빡치긴 했는데 번역 자체는 큰 문제도 없고, 고골 세계관에 빠삭하신 분이라 을유로 읽는 게 베스트일 듯
감사합니다