06bcdb27eae639aa658084e54482746b50999da2ad61f5afbee7e3016fdf345b095019d7eda01c58beabdbe539

06bcdb27eae639aa658084e54482746b50999da2ad61fcaabee5ed011e98601705eff26b790e90b33c91cf4802bd2e2a


06bcdb27eae639aa658084e54482746b50999da2ad61fcaabee5ed011e9863175b18975e676dad4740e4fd827435d8






오랜만에 카프카 얘기가 나와서 하는 말인데, 위의 시리즈 글에서 썼던 것처럼 카프카는 클라이스트의 직접적이고 심오한 영향을 받았고,



따라서 카프카 문체에 있어서 문장 구조, 리듬감은 그의 문학적 표현의 본질에 속한다.



(클라이스트 문체의 극단적인 실험성이 카프카에 의해 보편적으로 표준화되었다는 느낌이 든다. 매우 영리한 문학적 선택.)



그런데 "요즘 번역"의 문체가 그 복잡성을 얼마나 잘 표현할 수 있는가에 대해서는 재고가 필요한 듯싶다.



요즘 문학 편집자들의 교범만 해도 문장을 원문 충실, 표현 충실이 아니라, 가급적 읽기 쉽게 쪼개고 단순화하는 쪽으로 이미 많이 쏠려 있는 편인 듯한데,



그럼 독자들 사이에서 자주 추천되는 문학동네판 <소송>의 문체적 스타일은 어떤가?



내 생각에는 문학동네판 <소송>은 문장을 읽기 쉽게 단순화하는 요즘 번역 문체의 스타일을 상당히 뚜렷이 보여주는 한 예시로 읽힌다.



몇 가지 예를 들어 보자.



<소송> 도입부 중의



K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.



필자가 독일어를 해독하지 못하므로 deepl역을 보자면,



K.는 베개 위에서 맞은편에 사는 할머니를 바라보며 한참을 더 기다렸고, 할머니는 그에게서 아주 특이한 호기심을 가지고 그를 지켜 보았지만 동시에 소외감과 배고픔을 느낀 그는 벨을 눌렀습니다.



이 구절을 솔판과 문학동네판은 각각 이렇게 옮기고 있다.



카는 잠시 더 기다리다가 베개를 베고 누운 채 전에 없던 호기심으로 자기를 살펴보고 있는 건너편 집의 노파를 바라보고는 언짢기도 하고 배가 고프기도 해서 벨을 울렸다.(솔)


K는 조금 더 기다려보기로 하고, 베개를 베고 누운 채 고개를 돌려 길 건너편에 사는 노파를 바라보았다. 노파는 평소와는 매우 다른 호기심을 보이며 그를 관찰하고 있었다. 그러자 그는 기분이 언짢기도 하고 배가 고프기도 해서 벨을 눌렀다.(문학동네)



문장 구조만 보면 문학동네판이 한 문장을 3개로 쪼개 놓았고, 표현과 억양에 다소 부연이 많이 들어갔다.



그러므로 솔판이 보다 원문에 충실하며 압축적인 표현을 보여주고 있다고 판단할 수 있을 것이다.



그리고 다음 구절에서도 이러한 경향성은 두드러진다고 할 수 있다.



장난을 이해할 줄도 모르는 사람이라고 후에 남들이 말할 위험이 어느 정도 있긴 했지만 - 경험으로부터 무엇을 배우는 것이 그의 습성은 아니었지만 - 그는 예전에 대수롭지 않은 몇 가지 일에서 자기가 친구들과는 다르게 혹시 있을지 모르는 결과에 대해서 조금도 신경을 쓰지 않고 의도적으로 경솔하게 행동하다가 바로 그 때문에 그 결과에 대한 대가를 치렀던 일을 회상해보았다. 그런 일이 다시 일어나서는 안 된다. 적어도 이번만은 없어야 한다. 이것이 희극이라면 그는 함께 연기할 생각이었다.(솔)



혹시 나중에, 장난에 장단도 못 맞추느냐는 핀잔을 듣게 될 위험이 있다는 것도 알고 있었다. 그렇지만 - 그는 경험에서 뭔가를 배우는 쪽은 아니면서도 - 지각 있는 친구들과는 달리 어떤 일이 닥칠지 전혀 예측하지 못하고 경솔하게 행동했다가 곤욕을 치렀던 몇 가지 일이 떠올랐다. 물론 그 자체로는 별 대수롭지 않은 일이기는 했다. 그러나 그런 일이 다시 일어나서는 곤란하다. 이번에는 절대로 안 된다. 지금 벌어지는 것이 희극이라면 함께 연기해주리라고 그는 마음먹었다(문학동네)



이 구절에서도 문학동네판의 문장은 쪼개져 있는 듯하고, 억양이 단조로워졌으며 디테일이 약간 생략되고 단순화되어 있는 듯한 느낌을 준다.



이러한 단순화는 '요즘 번역'에서 나타나는 일반적이며 광범위한 경향인데, 여기서 한국어 결정판을 의도한 솔판과 요즘 번역인 문학동네판의 방향성 차이는 두드러진다고 생각된다.



솔판 <소송>의 역자인 이주동 선생님의 문장력 자체가 상당히 뛰어난 편이며(대체 불가능한 경지에 이른 느낌은 아니지만),



이분은 870페이지짜리 카프카 평전을 집필했을 정도로 카프카를 깊이 판 분이기 때문에 더욱 믿음직한 번역이라고 볼 수 있겠다.



그럼, 오랜 논쟁 거리인, 카프카 단편들의 번역은 어떤가?



현대문학판, 범우사판과 비교할 때 이주동역 솔판 카프카 단편 전집이 갖는 우위는, 문체의 세련미 면에서 가장 뛰어나다는 점에 있다.



이주동역 카프카의 세련미는 낡지 않는 개성적 특성이다.



그럼에도 필자의 생각으로는 솔판이 절대적 1픽은 아닌데, 세부적인 디테일 면에서는 가장 나중에 나온 현대문학판이 약간 나은 면이 있다고 느꼈고, 범우사판은 전통적으로 신뢰받아 온 판본이므로, 언젠가 원문 해독 가능한 사람이 세 버전의 상세한 비교를 해주면 좋겠다.



결과적으로 문학동네판 <소송>은 현대문학판, 범우사판, 솔판 카프카와는 다소 다른 지향성을 갖고 있다고 볼 수 있을 것 같다.



여기까지가 독일어를 못 하는 필자의 카프카 번역 비교의 한계다.......



누군가 카프카 전문가가 비교를 도와주기를......