예를들어서 "몸 상태가 심각하다"고 번역기 돌리면
"I am in serious condition" 이런식으로 나옴
여기서 심각하다는 좋지않다/나쁘다 이런 의미로 쓰는데
그냥 직역해버려서 serious가 나옴
문학작품은 미묘한 뉘앙스가 감상에 핵심적이라 더 힘들듯
딥러닝 제대로 정착될려면 데이터가 한참 더 축적돼야할거같다.
예를들어서 "몸 상태가 심각하다"고 번역기 돌리면
"I am in serious condition" 이런식으로 나옴
여기서 심각하다는 좋지않다/나쁘다 이런 의미로 쓰는데
그냥 직역해버려서 serious가 나옴
문학작품은 미묘한 뉘앙스가 감상에 핵심적이라 더 힘들듯
딥러닝 제대로 정착될려면 데이터가 한참 더 축적돼야할거같다.
ai회사들이 괜히 지들 기술 무료거나 저렴하게 푸는 게 아님 지금 번역 쪽도 개나소나 ai 깔짝대고 있어서 데이터 축적되는 속도가 과거에 비해 상상을 초월함 현재는 무리지만 진짜 5년만 지나도 모를 듯
ㅇㅇ 딥엘기준 뜻은 90%이상 전달되는데 문장은 다 다듬어야됨