싸게 읽고 싶어서 번역 진짜 쓰레기거나 창작 수준 아니면 동서 사려는데 괜춘?
[일반] 쇼펜하우어 여록과 보유? 소품과 부록? 출판사 추천좀
익명(fcb11)
2023-06-10 20:39
추천 0
댓글 8
다른 게시글
-
루치오 돌체가 누구냐 [2][질문/답변] 익명(121.188) | 23.06.10추천 0
-
젊은 화가의 독서 목록[일반] 익명(118.40) | 23.06.10추천 5
-
존재와 시간 1편 다 읽었다 [3][일반] 익명(210.57) | 23.06.10추천 2
-
룬의 아이들 재밌니 [7][일반] 토끼뜀(bonnetoile23) | 23.06.10추천 0
-
[스압,노잼] 백남운, 소련인상(1949)- 옛 소련의 이모저모[일반] 1(222.99) | 23.06.10추천 4
-
나만 책갈피 안씀? [1][질문/답변] 익명(182.215) | 23.06.10추천 0
-
소리와 분노 완독! [3][일반] 누가바(6t36p1udutke) | 23.06.10추천 6
-
책샀딘[일반] 햄퓨터4.0(weikeu) | 23.06.10추천 4
-
철학사 감이 잘 안와서 수능특강 공부하는거 어떰? [5][질문/답변] wpffkfpa(118.235) | 23.06.10추천 0
-
짧은 장편 추천점 [3][질문/답변] 거러(118.235) | 23.06.10추천 0
의표세 번역은 동서 권기철 역자가 을유보다 낫다는 게 대세라 저 책도 번역 자체는 동서가 나을 듯, 단지 볼륨 자체는 을유가 많겠지
번역이 좋은지 어떤지 니가 독일어를 할 줄 아냐? 독일어와 비교 분석해야 좋은지 어떤지 판단-평가를 하지... 그냥 어디서 주워 들은 얘기만 믿고 좋고 나쁨을 결정하는 건 버러지들이나 하는 거임.
그럼 그냥 동서 사야겠다 ㄱㅅ
넌 되게 일차원적인 시각을 가지고 있구나 애초에 독자는 번역가를 믿고 고르는 거고 두 번역에서 의미 차이가 없다면 한국어가 매끄러운 번역을 고르는 게 맞는 거임 그게 사람들은 동서 번역이란 거고. 어디서 주워 들었다, 버러지들이나 하는 거다란 표현을 쓰는 거보니 니 독서력이 알만하다 난 두 번역 다 읽었다
그리고 홍성광씨는 차라투스트라의 번역도 악평으로 자자함
아무거나 읽어도 ㄱㅊ
아무거나 읽어도 ㄱㅊ
ㄱㅅㄱㅅ 싼거 사야겠네