떡치자는 거임? 아니면 존나 하자있다는 거임?
[질문/답변] 호밀밭의 파수꾼 씹하자가 뭔 뜻이냐
맥베스(tlstmdals0101)
2023-06-10 21:11
추천 0
댓글 11
다른 게시글
-
독린이 책 또 샀다 [7][인증📸] 00(121.168) | 23.06.10추천 14
-
‘하프 시 코드’가 뭐냐 [6][질문/답변] 익명(211.177) | 23.06.10추천 0
-
쇼펜하우어 여록과 보유? 소품과 부록? 출판사 추천좀 [8][일반] 익명(fcb11) | 23.06.10추천 0
-
루치오 돌체가 누구냐 [2][질문/답변] 익명(121.188) | 23.06.10추천 0
-
젊은 화가의 독서 목록[일반] 익명(118.40) | 23.06.10추천 5
-
존재와 시간 1편 다 읽었다 [3][일반] 익명(210.57) | 23.06.10추천 2
-
룬의 아이들 재밌니 [7][일반] 토끼뜀(bonnetoile23) | 23.06.10추천 0
-
[스압,노잼] 백남운, 소련인상(1949)- 옛 소련의 이모저모[일반] 1(222.99) | 23.06.10추천 4
-
나만 책갈피 안씀? [1][질문/답변] 익명(182.215) | 23.06.10추천 0
-
소리와 분노 완독! [3][일반] 누가바(6t36p1udutke) | 23.06.10추천 6
내가 알기로 '씹할'에서 '씨발'이 왔으니까 아마 '씹할' > '씹하다'로 자연스럽게 유추해서 쓴 것 같음. 나는 '씹질하다'가 더 자연스레 들리긴 함
씹질이 맞지?
씹하다는 야스하다인데
떡치자는 뜻이 맞을 거 같긴한데 어미를 -자로 끝내서 뭔가 애매함
후자는 인터넷용어니깐 당연히 전자
아 그러네
창의성이 좋은거냐 멍청한거냐 - dc App
우흥
단순히 Fuck을 직역한거
ㅇㅎ
이상하게 호밀밭의 파수꾼은 단순히 '씨발'이라고 번역하면 될걸 모든 역본이 다 그런식으로 번역했더라