책을 읽으면 작가의 말투, 말 습관을 배운다는 느낌이 든다

이 사람의 말투 습관은 이거구나 

혹은 이야기할 때 문장을 이렇게 저렇게 

꺾는구나 하는 버릇이 있구나 느낄 때가 있음

아 근데 솔직히 여기까지 써놓고보니까 

거진 번역된 외국소설이라 

문장 쿠세같은 것도 번역자 의도가 많이 개입되는 측면이 있는건가?