찾아보니 문학과 지성, 올재, 열린책들, 아침이슬, 펭귄, 문학동네 정도가 추천되는 것 같은데 아침이슬은 너무 직역투라 읽기 힘들 것 같아서 거르려고 함 쉽게 읽히면서도 원문 해치지 않는 번역 있을까? 보통 어떤 출판사꺼 제일 많이 삼?
해누리
ㄱㅅㄱㅅ
셰익스피어 조선어 번역은 반역이다
“How many ages hence / Shall this our lofty scene be acted over / In states unborn and accents yet unknown!”
아무거나 읽어. 영어 잘하는 사람 한국에 많아서 누굴 골라도 이미 상향평준화 시장과포화임.
셰익스피어 시대 영어 잘하는 사람은 극소수일텐데
ㅋㅋㅋ 내리꽂네
셰익스피어 시대 전공자들도 차고 넘침
전공한다고 잘하는게 아님
혹시 문예춘추사는 어떰? 합본이고 표지가 이뻐서 사려는데
영문학과 들어가면 지겹게 배우는게 셰익스피어인데 한해에 영문학과 졸업생들만 얼마나 될거같음. 그리고 셰익스피어 번역할 정도면 최소 셰익스피어 강의하는 교수급이야. 해석에 이견이 있을 순 있어도 다 검증된 사람들이라는거임
Arden Shakespeare조차 주석에 종종 엉뚱한 소리 있는거 눈에 띄는데 한국 영문과 교수를 뭘 그리 올려침