스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
개츠비 원서랑 민음사판 같이 보고 있는데 오역도 있고 어떤 문장은 아에 빼먹었음. 실수로 빼먹은 건지 도저히 한국어로 번역못하겠어서 일부러 그런 건지는 모르겠다.
스포일러 경고 기능이 추가됐습니다.
(펼침 메뉴 > 설정에서 변경 가능)
개츠비 원서랑 민음사판 같이 보고 있는데 오역도 있고 어떤 문장은 아에 빼먹었음. 실수로 빼먹은 건지 도저히 한국어로 번역못하겠어서 일부러 그런 건지는 모르겠다.
오역 예시좀
오역 예시좀 2
I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach. 민음사: 그녀의 얼굴을 어디서 많이 본 듯싶었던 까닭을 그제야 비로소 알 수 있었다. 유쾌하면서도 남을 깔보는 듯한 저 표정을 애슈빌과 핫스프링스, 팜비치에서 시합을 할 때 찍은, 윤전기로 인쇄한 사진 속에서 본 적이 있었던 것이다.
내 번역: 이제 그녀의 얼굴이 왜 친숙한 지 알았다—애슈빌과 핫 스프링스 그리고 팜 비치에서의 멋진 삶을 찍은 로토그라비어 사진에서 그녀의 즐거우면서 경멸하는 표정이 날 바라보았었다.
이거 말고도 많은데 지금 읽고 있는 부분에서 젤 가까운 거 가져옴.
이거 데이지가 아니라 조던 말하는 걸텐데 무슨 말이지? 그리고 sporting이 fairly good이란건 어디서 본 건진 모르겠지만 여기서 sporting life는 그냥 스포츠 생활 말하는거 맞음. now도 이제보단 그제가 맞고, pleasing은 즐거운이 아니라 보기 좋은이란 뜻임.
그리고 바로 앞 장에 있는 거 she laughed with thrilling scorn. ‘Sophisticated—God, I’m sophisticated!’ 민음사: 그녀가 경멸의 빛을 띠고 떨리는 목소리로 웃었다. "닳고 닳은 거예요... . 오 맙소사, 난 아주 닳고 닳은 여자라고요!"
내 번역: 그녀가 흥분한 경멸과 함께 웃었다. '세련됐대요—맙소사, 내가 세련됐어!'
앞에서 남편이 바람피고 다니는 등 자신에 대해 부정적으로 설명함. 그러니까 ‘Sophisticated—God, I’m sophisticated!’ 라고 말하는 건 데이지 자기가 자기한테 하는 얘기가 아니고 다른 사람들이 자기에 대해 얘기하는 걸 말하는 거라고 봐야 함. 자기 상황이 이런데 사람들이 자기 보고 세련됐다고 하는 게 어이 없는 거.
사진은 여자 사진 얘기하는 건데 저때 여자가 뭔 스포츠야. 사전 다시 검색해봐라
조던 골프선수인데 무슨 소리지.. 그리고 sporting은 내가 방금 옥스포드 영어 사전에 검색해봤는데도 좋은 이라는 뜻은 안 나오는데?
아 맞네. sporting 니가 맞음. fairly good이라는 뜻도 있는데 스포츠 시합 맞음. 대충 훑어봐서 스포츠 선수인 거 못봄ㅈㅅ
근데 sophisticated는 분명히 오역 맞음ㅇㅇ
김영하나 김석희역에 비해 그나마 오역이 적다는거지 좋은 번역이란게 아님
오역이 있으면 뭐해 완벽한 번역은 없어!~ 그러러니 하고 그냥 읽어, 하긴 민음번역이 좀 읽기가 딱딱하고, 힘들어
개츠비를 굳이 왜 민음으로 삼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ