그런건 없지?
[질문/답변] 영어가 한국어 보다 더 빨리 읽힘?
익명(211.47)
2023-07-04 00:17
추천 0
댓글 8
다른 게시글
-
울집 책 좀 많은거냐?? 핑까 ㄱㄱ [13][인증📸] 꾹꾹이(asdm1346) | 23.07.04추천 22
-
"독붕아 혹시 독서 좋아하니?" [4][일반] 익명(211.47) | 23.07.04추천 3
-
독붕이 희대의 명작 롤리타 샀다[일반] 익명(116.127) | 23.07.04추천 0
-
구매예정 책 리스트 어떰? [1][일반] 익명(211.47) | 23.07.04추천 0
-
책상에서 책이 잘 안읽혀서 고민이었는데[일반] 익명(58.140) | 23.07.04추천 0
-
책값 이게 맞나 [3][일반] 안경(ankyeong7) | 23.07.03추천 0
-
한국 문학 최고의 작품은? [13][질문/답변] 익명(61.108) | 23.07.03추천 0
-
최은영 컷 [3][일반] 어제오늘(spodiopsar) | 23.07.03추천 1
-
배움의 발견 어떰? [1][일반] 익명(onepiece8484) | 23.07.03추천 0
-
그러고 보니까 라노벨도 트렌드가 좀 바뀐 거 같은데 [18][일반] +.(joohong2019) | 23.07.03추천 4
0.5배 빨리 읽힘
배수가 달라서 그렇지 빨리 읽히는건 맞네
0.5배와 빨리라는 말이 같이 쓰는게 모순 - dc App
가끔은 번역 때문에 그런 것도 있음. 문장 구조가 괴랄한 작품을 거의 완벽하게 직역하면 한국어로는 못 읽을 문장이 나오기도 하고, 번역어를 세심하지 않게 고르면 더 혼란스럽기도 하고..
케바케지
영어 - 한국어 스위치를 자유자재로 켰다 끄는 경지에 이르러도 결국은 같은 속도임. 거기까지 가는 것도 엄청 어렵지만. 파리 통역대학원 출신 한국인들이 프랑스어 - 영어를 통역하던데 그게 진짜로 가능한 건지 ㄹㅇ 신기함
같은 유럽어라면 오히려 더 통역하기 쉬울걸?
불어 영어로 번역하는건 안 어려움 높은수준의 철학,예술용어를 사용하는게 아니면 예를 들어 un homme est venu vers moi 이 문장을 영어로 번역하면 a man came towards me 이건데 밑에 보는 것 처럼 한국어랑 일본어 처럼 거의 1대1 대응이 가능 함 un(a) homme(man) est venu(came) vers(towards) moi(me) - dc App