요즘 디킨스의 <위대한 유산>을 읽고 있는데

비꽃의 김옥수 역으로 읽고 있단 말이야

근데 번역이 너무 요즘의 쉬운 한국어라

뭔가 빅토리아 시대에 쓰여진 소설이라는 느낌적 느낌이 별로 안들어

핍이 스마트폰을 꺼내도 별 위화감이 없을 것 같아


물론 다른 소설이라 직접적인 비교는 힘들지만

디킨스의 <두도시 이야기>는 펭귄판으로 읽었는데 거기서는 살짝 옛스러운 단어와 문장들이 많이 사용되어서

뭔가 고풍스러운 느낌이 있었거든


물론, 디킨스 소설은 기본적으로 신문연재소설이고, 또한 당시 서민/빈민 층의 생활상을 그들의 언어로 생생하게 묘사한 것이기 때문에

김옥수의 번역 스타일도 일리가 있긴 하지만,

우리는 21세기에 사는 사람들이고, 뭔가 200년전에 쓰여진 고전 소설을 읽을 때 기대하는 그런 고전미가 

소설의 구성적인 요소 뿐만 아니라 문체에서도 어느 정도는 드러나야 되는 건 아닌가 싶거등

사실 내 추측으로 디킨스의 원문을 그대로 지금 읽으면,

당시에는 쉬운 말로 쓰여진 글일 테지만, 아무래도 현대 영어와는 좀 다른 결과 분위기가 느껴지는게 당연하지 않을까?





3ab4dc22f7d32ea320b5c6b236ef203e75a9662dde4c73