어떤 근거로 생초짜라는 생각을 하신 거임?
번역한 게 없던데? 이게 처음 아님?
고려대학교에서 언어학과 일어일문학을 이중전공하였고 졸업 후 일본 문부성 장학생으로 도쿄대학교 대학원에서 비교문학을 전공했다. 현재 가천대학교 아시아문화연구소 연구원으로 언어와 문학, 문화를 연구하고 있다.
애초에 본직이 연구원이심... 번역한 거 없다고 해서 번역을 못할 거라고 단정짓지는 말죠...
역자 경력은 나도 봤는데 번역은 이게 처음 맞잖아 번역 못할 거라고 한 거X 불안하다O 이정도 뉘앙스도 캐치 못함? 제아무리 난다긴다 하는 교수들도 번역 잘한다는 보장없음
1. 역자가 생초짜다 = 누구나 번역 못한다고 판단할 수밖에 없는 글을 쓰셨음
번역작이 이게 처음이면 생초짜 맞지 연구원이고 뭐고 간에 번역은 전혀 다른 문제임 대중상대로 한국어를 다뤄야 하는 데 좀더 능력이 받쳐줘야 됨 쬐
초짜(명사): 어떤 분야에서, 처음으로 일하여 그 일에 능숙하지 못한 사람을 낮잡아 이르는 말. 역자가 "처음으로 일하여" 이 부분은 맞음. 그러나 그 다음 "번역에 능숙하지 못한" 근거를 전혀 찾지 못했으니 생초짜는 틀린 말임.
'처음으로 일하여 능숙하지 못함'은 처음 일하기 때문에 능숙하지 못함이므로 방점은 처음에 있지 능숙하냐 마냐에 있는 게 아님 대개 어떤 분야에 처음 입문할 때 초짜라고 통칭하는 이유는 처음이기 때문에 경험이 일천하여 대다수는 능숙하지 못할 거라 어느정도 예상하는 바이고
초짜 ㅇㅈㄹ
그럼 뭐 있는데? 욕 지껄이지 말고 내가 틀린 게 있으면 말을 해 푸씨처럼 굴기ㄴㄴ
도발적으로 글을 쓰니까 도발해줘야지 크크
엄살이 심하다잉
역자가 쌩초짜던데 쬐끔 불안하네잉 오에 센세 문장 번역하기 여간 까다로운 게 아닌데 --- 엮자가 문학 번역은 처음인 것 같은 데 조금은 불안하다 오에 선생님의 문장이 번역하기 어려운 글이라
내 불찰이구마잉 번역(?)해주셔서 고맙구려 허허
꼭 번역 실력을 작품 하나를 번역해서 출판하는 것에만 비례한다고 생각하기보다는, 그 밖의 연구나 분석을 통해서도 번역 실력이 증진할 수 있다는 가능성도 생각해볼 수 있지 않을까?
그래, 네 말도 맞다 내가 감정에 치우친 글을 쓴 거 인정할게 무튼 독자로서 경력직이었으면 좋았을 걸 하는 마음이었음 구매해서 읽어보고 판단해야지.
어떤 근거로 생초짜라는 생각을 하신 거임?
번역한 게 없던데? 이게 처음 아님?
고려대학교에서 언어학과 일어일문학을 이중전공하였고 졸업 후 일본 문부성 장학생으로 도쿄대학교 대학원에서 비교문학을 전공했다. 현재 가천대학교 아시아문화연구소 연구원으로 언어와 문학, 문화를 연구하고 있다.
애초에 본직이 연구원이심... 번역한 거 없다고 해서 번역을 못할 거라고 단정짓지는 말죠...
역자 경력은 나도 봤는데 번역은 이게 처음 맞잖아 번역 못할 거라고 한 거X 불안하다O 이정도 뉘앙스도 캐치 못함? 제아무리 난다긴다 하는 교수들도 번역 잘한다는 보장없음
1. 역자가 생초짜다 = 누구나 번역 못한다고 판단할 수밖에 없는 글을 쓰셨음
번역작이 이게 처음이면 생초짜 맞지 연구원이고 뭐고 간에 번역은 전혀 다른 문제임 대중상대로 한국어를 다뤄야 하는 데 좀더 능력이 받쳐줘야 됨 쬐
초짜(명사): 어떤 분야에서, 처음으로 일하여 그 일에 능숙하지 못한 사람을 낮잡아 이르는 말. 역자가 "처음으로 일하여" 이 부분은 맞음. 그러나 그 다음 "번역에 능숙하지 못한" 근거를 전혀 찾지 못했으니 생초짜는 틀린 말임.
'처음으로 일하여 능숙하지 못함'은 처음 일하기 때문에 능숙하지 못함이므로 방점은 처음에 있지 능숙하냐 마냐에 있는 게 아님 대개 어떤 분야에 처음 입문할 때 초짜라고 통칭하는 이유는 처음이기 때문에 경험이 일천하여 대다수는 능숙하지 못할 거라 어느정도 예상하는 바이고
초짜 ㅇㅈㄹ
그럼 뭐 있는데? 욕 지껄이지 말고 내가 틀린 게 있으면 말을 해 푸씨처럼 굴기ㄴㄴ
도발적으로 글을 쓰니까 도발해줘야지 크크
엄살이 심하다잉
역자가 쌩초짜던데 쬐끔 불안하네잉 오에 센세 문장 번역하기 여간 까다로운 게 아닌데 --- 엮자가 문학 번역은 처음인 것 같은 데 조금은 불안하다 오에 선생님의 문장이 번역하기 어려운 글이라
내 불찰이구마잉 번역(?)해주셔서 고맙구려 허허
꼭 번역 실력을 작품 하나를 번역해서 출판하는 것에만 비례한다고 생각하기보다는, 그 밖의 연구나 분석을 통해서도 번역 실력이 증진할 수 있다는 가능성도 생각해볼 수 있지 않을까?
그래, 네 말도 맞다 내가 감정에 치우친 글을 쓴 거 인정할게 무튼 독자로서 경력직이었으면 좋았을 걸 하는 마음이었음 구매해서 읽어보고 판단해야지.