어떤가요로 시작하는 문단부터 원문이 다음과 같음
"Intuitively, idealism seems to be a rather far-fetched theory. But scientists have been surprised to discover some support for this view within the theories of physics. Quantum mechanics, our most fundamental and accurate scientific theory, implies that the features of elementary physical entities such as electrons seem to be defined by whether or not those entities are being observed by somebody! Quantum reality seems to be solid and real only when it is perceived; otherwise it remains like a ghostly cloud of possibilities. If this theory is on the right track, the physical quantum world remains in an indeterminate, unreal state, until we look at it. Thus, conscious observers do not observe a world that was there all along; rather, they create the world whenever they decide to look at it, and destroy it when they turn their gaze away from it.
Therefore, idealism cannot be ruled out quite yet – for all we know, some form of idealism might start to gain further support from the most advanced physical sciences we have!"
내 맘대로 직역에 가깝게 번역하자면,
"직관적으로, 관념론은 상당히 말도 안되는 이론으로 보인다. 하지만 과학자들은 물리학 이론내에서 이런 관점을 지지하는 듯한 것(some support)을 발견하고 놀라워 했다. 우리의 가장 근본적이고 정확한 과학이론인 양자역학이 암시하는건 전자같은 기초적인 물리적 존재자의 특성이 그 존재자가 누군가의 의해 관찰되고 있는지 아닌지에 따라서 정의되어지는 듯하다는 것이다! 양자 현실은 오직 인식될 때에만 단단하고 실재적이고, 이외에는 가능성이라는 유령처럼 흐릿한 상태로 남는 것으로 보인다. 만약 이 이론이 올바르다면, 물리적 양자 세계는 우리가 이를 보기 전까지 미결정적이고 비실재적인 상태로 남는다. 따라서, 의식있는 관찰자는 세계를 그대로 보는 것이 아니다. 오히려, 그는 그가 세계를 보기로 할 때마다 세계를 창조하고, 그 시선을 돌리는때 이를 파괴한다.
그러므로, 아직까지는 관념론을 배제할 수 없다. 어쩌면, 관념론의 어떤 형태는 우리가 가진 가장 진보한 물리 과학으로부터 추가로 더 뒷받침될지도 모른다!"
내가 볼 때는 문제가 없는 중립적인 서술같은데, 기존 번역은 "seem"의 늬앙스도 다 날려버리고 "some support"도 우리말로는 강한 늬앙스인
(proof에 가까운) "증거"로 번역하고 마치 저자가 관념론자라도 되는 것처럼 보이게 만든게 초큼 그러네
오역 지적해주심 감사
as electrons seem to be defined by 관찰이란 건 세계선을 결정지어 버린다는 느낌이지
https://people.bss.phy.cam.ac.uk/~mjd1014/postp.html
여전히 양자역학에서 관찰자?의 의식 여부가 대상을 지각하는데 중요한 건 아니지 않나