글자 그대로 복붙하는 건 아닌데 내용을 최대한 살려서 적어보자면
쇼펜하우어가 이 책에 쓰길, "매 순간마다 시간은 자신의 아버지를 죽인다. 그리고 곧 자신의 자식에게도 죽는다"라고 적었음
여기까진 이해가 가.
근데 아래쪽에 주석에서는
"그리스 로마 신화에서 시간의 신 크로노스가 아버지 우라노스를 죽이고,
그 자신도 자신의 아들 제우스에게 죽임당하는 것은 이러한 시간의 형태를 비유한 것이다"라고 달려있었음.
근데 이건 번역가가 주석을 잘못 달은 것 아님?
우라노스의 아들은 시간의 신 크로노스가 아니고 농경신 크로노스인데.
이 두 크로노스는 서로 다른 신임.
발음이 비슷하긴 한데 철자가 다름. 부모도 다름.
우리나라로 따지면 김민희랑 김민히랑 헷갈린 격;
이건 걍 주석이 잘못달린 거지?
꺼무위키에 의하면 사실상 비중이 없는 것이나 다름없고 발음도 비슷해서[24] 이미 그리스 로마 시대부터 농경의 신 크로노스와 혼동되거나 아예 동일한 존재로 취급받는 경우가 많았고, 후에 아에 동일시되었다. 이로 인해 낫을 든 모습으로 묘사되는 경우가 많았다. 결국 둘의 이미지가 더해져 대낫을 든 늙은 노인의 형상을 한 시간의 의인화인 'Father Time'의 이미지가 정착되었다. 동일시 해도 될거 같은데?
와 보니까 이게 생각보다 오래된 오해네 고대 그리스 사람들도 오해한 거면 ㅇㅈ이지
한자 "년" 자도 원래는 농작물이 익다 결실을 맺다에서 한해 두해를 나타내는 시간의 뜻 으로 바뀜