글자 그대로 복붙하는 건 아닌데 내용을 최대한 살려서 적어보자면

쇼펜하우어가 이 책에 쓰길, "매 순간마다 시간은 자신의 아버지를 죽인다. 그리고 곧 자신의 자식에게도 죽는다"라고 적었음

여기까진 이해가 가.


근데 아래쪽에 주석에서는

"그리스 로마 신화에서 시간의 신 크로노스가 아버지 우라노스를 죽이고,

그 자신도 자신의 아들 제우스에게 죽임당하는 것은 이러한 시간의 형태를 비유한 것이다"라고 달려있었음.


근데 이건 번역가가 주석을 잘못 달은 것 아님?

우라노스의 아들은 시간의 신 크로노스가 아니고 농경신 크로노스인데.


이 두 크로노스는 서로 다른 신임.

발음이 비슷하긴 한데 철자가 다름. 부모도 다름.

우리나라로 따지면 김민희랑 김민히랑 헷갈린 격;


이건 걍 주석이 잘못달린 거지?