종교적 이데올로기가 어떻게
종교 소설 번역을 망쳐놓는가하는 논문이였음
대표적으로 엔도 슈사쿠 소설 "침묵"을 꼽았는데
개신교 출판사 홍X사,
가톨릭 출판사 바X로 두 곳에서 번역을 비교해보니
둘다 원작의 의도는 무시하고 자기 종교 의식대로 번역해버림
자세한건 생략하고 가장 심각하고 처참한 문제는
개신교 출판사의 번역인데 이게 아마 국내에서
제일많이 팔린 번역본임 논문저자는
개신교 출판사에서 엔도 슈사쿠가 쓴 원본 침묵의
9장을 의도적으로 생략하고 번역자가 새로 창작 추가하여
개신교의 신앙관으로 변개시켰다 주장함.
당장 나무위키에서 침묵 항목만 봐도 개신교의 신앙 그것과
유사한 소설이라 써놨는데 여기 홍X사의 엉터리 번역에
한국 독자들은 작가의 뜻에 완전히 엇나가 버린거임
엔도 슈사쿠 인터뷰나 (침묵의 소리, 나에게 있아서 하느님은 등)
에세이 문답을 보면 엔도는 침묵에서 말하고자 했던
뜻은 페레이라, 로드리고, 기찌지로등
자신의 인생에서 깨닫고 증명해나가는
실존적 신앙을 말한건데
원본 9장을 인위적으로 삭제, 번역자가 적극적 개입 추가하여
시련으로 인해 깨닫게 된 하느님 + 그래서 나는 그분의 말씀(..) 행위 뭐 이런
원작에 있지도 않는 개신교 이념이 담긴
신앙고백문을 새로 추가해버림
논문저자는 이건 너무나 의도적이다라고 느꼈다고함
쉽게말해서 한 신앙인의 눈물겨운 실존적 고민과
종교적 깨달음을 다룬 명작 소설을
그냥 일본판 유사 욥기 양산형 신앙소설로 만들어버림.
여기서 끝이 아니고 원본 "데우스" 등 용어들을
"하나님"으로 죄다 번역해 버린 바람에 아주 심각한
오류도 나온다고함.. 암튼 굉장히 원작 존중을 안했고
가톨릭 번역본은 그럼 멀쩡하나?
여기는 심각한 오류는 없긴한데
자기 멋대로 챕터 분류 해버리고
원작이 시대상 의도적으로 쓴 라틴어 부분을
그냥 한국식 천주교 용어로 땡처리 하는등...
원작 존중안한건 개신교 번역본이나 마찬가지라함
하나더 추가하자면 한국 번역본 둘다
마지막 소설 침묵의 핵심라고 하는
기리시탄 주거지 관리자의 일기(부록)을 번역조차 안했음
이유는 모르는데 그냥 번역자들이 귀찮아서 안했다는게 정설
세계 25곳에서 침묵 번역했는데
유일하게 한국만 번역안했다고함
소설에서 가장 중요한 부분을 안함 .. 뭐임 도대체 ?
개독 클라스 어디안가네
엄밀한 의미의 완역본은 중앙일보사 번역 밖에 없는거네... 뭐고
해당 논문에서도 중앙일보 오늘의 세계문학에서 번역한 침묵을 원작 존중 잘하면서 번역했다고 극찬함 .. 근데 80년대 책이라 표기법 촌스러운건 감안해야지
몰랐냐? ㅋㅋㅋㅋ 그래서 그냥 영화보는게이득임..
홍성사 밟아라 환청 장면 읽고 훌린 내 눈물은 뭐였던데스우...?
ㄹㅇ 침묵은 원서로 보던가 스콜세지 사일런스를 보던가해야
예수쟁이들 대체 왜 저러냐?
아 ㄹㅇ?
앰씹...
영화를 봐라
헐 그나마 바오로판으로 본게 다행이네
전형적인 '해석학' 해버렸네.
제대로 본 번역은 없는거? - dc App
해당 논문에서는 중앙일보 오늘의 세계문학에서 번역한 침묵을 유일하게 잘번역했다고 극찬수준으로 올려치기는 하는데 내가 읽어본바로는 80년대책이라 표기법, 문법때문에 지금 읽기엔 딜레마임 물론 굳이 읽으라면 이거임
저번에 글 올려서 댓글 달아주신거 봤는데 왜 댓삭하셧음 - dc App
친절히 답글은 달았는데 중앙일보 오늘의 세계문학인지 아닌지 헷갈렸음 똑바로 확인하고 다시 달자하거 삭제했는데 까먹고 안달아버림 ㅋㅋ
ㅋㅋ ㄱㅅㅅㅅ - dc App
집에 있는 홍성사판 침묵 버려야하나 기분 나빠지네
바오로딸(가톨릭) 번역은 70년대에 나온 번역이라, 당시 번역계 분위기상 의역에 더 관대한 건 감안해야 함.
개독이 그렇지 뭐 ㅋㅋ
난 대체 뭐에 감동받았던 거냐...
ㄷㄷㄷ
번역의 중요성인가.
https://www.kci.go.kr/kciportal/ci/sereArticleSearch/ciSereArtiView.kci?sereArticleSearchBean.artiId=ART002876723
본문의 논문이 궁금하신 분들을 위해... - dc App
신쵸사 문고판하고 바오로 딸 번역본 있어서 바로 확인했더니 정말 통으로 하야시 시나노노 카미 구미(林信濃守組)의 일기 전문이 통으로 없네. 바오로 딸 출판사에서 나온 번역본은 절판인데 이것 때문인가...