번역 좀 한국어 어법에 맞게 의역해서 제대로 해...!
조아하게 있는 그대로 번역하고 그게 모니....?
일을 그 따위로 우둔하게 병신같이 처리해야겠니?
배울만큼 배운 분들이 한국어 어법을 그렇게 구사하면 다야??
외국어만 개폼잡고 쓰고 한국어 제대로 못하는 게 뭐하는 짓거리야?
도서란 것이 지성을 선도해야하는 건데
조아하고 말도 안 되는 더러운 문장떄문에
정신적으로 괴롭히는 나쁜 짓거리들을 해! 정말 나빠!!!!
번역가도 케백수 한국어 능력 시험보고 일정 점수 넘어야 번역 자격 주여져야 해
ㅅㅂ 무슨 연줄로 일 맡기나? 그리고 번역가 소개란에 한국어 능력 시험 점수 알려줘야 해
어떤 유명 국어 샘이 유명한 인문학 책 살려고 펴봤는데
한국어 어법에 안 맞는 너무 이상한 문장들때문에 기겁하고 구입을 포기했다는 ㅠㅠ
정보)연줄로 일 맡긴다
그렇게는 해결 안됨 지금도 이름만 빌리는 경우가 많음
정보)연줄로 자원봉사자를 겨우 구해서 번역 일을 맡기는 수준
요즘 번역 업계는 연줄로 번역가를 구하는 게 아니라 번역 재능기부자를 구하는 수준이라.....
ㄹㅇ?ㅈㄴ 불쌍하네.
그럼 오히려 번역하는 사람을 모셔가는 수준임?
소명 의식 없으면 안 돌아가는 게 인문학 번역계
인문학은 인정이지ㅋㅋㅋ 난 또 문학 말하는줄
문학은 좀 낫긴 한데 엄청나게 차이 나지는 않는 드
진단이 잘못된 게 외국어 한국어 다 갖춘 능력자는 번역 안 한다니까?
번역하는데 1/5도 안 되는 노력으로 자기계발 철학 심리학 강연 번역해 대충 에이아이 목소리로 곁들여 올리는데도 번역보다 두 배 버는데 남들이라고 안 그러겠냐