39b5d56bf2d32ea37df287e258db343afacd7efc8f803b04be1049f5



7fed8275b58569ff51ed84e54f84776ded4ec245e9b9a923c1b7b0303e5c50b56dbb


the elephant with its foot chained … the beach stamps(코끼리는 발이 묶여 있고... 거대한 짐승이 모래밭에서 발을 구르고 있어): a metaphor for the rhythmic thud of the waves on the nearby shore.



7fed8275b58569ff51ed84e44685756ff9d147d33a286507be8872da0e37ddd82a4f

the censers swing(향로들이 흔들리는 것): just as the ‘pendant currants’ are likened to ‘candelabra’ immediately before this image, here they are compared to the vessel in which incense is burnt in a church.

읽으면서 "??" 했던 부분들 대부분 주석으로 해설되어 있음. 여기 올린 거 말고도 주석 170개 정도 되는데 한국어판이 이걸 참조해서 주석 좀 많이 달아줬으면 해서 아쉽네...




.
.
.


그리고 이거 나만 그렇게 읽히는지 모르겠는데 번역 말투가 약간 이상?함

7fed8275b58569ff51ed84e44181706e98893c05341c479fa2843fe9a2d9772d6a29

곳곳에 '~ㅆ어' 체랑 '~다' 체가 섞여 있는데 일부러 그렇게 번역한 건지 아니면 저게 자연스러운 편인 번역인지 모르겠음...