번역가가 원서 이상을 이끌어 내기는 불가능해도 끌어내리기는 쉬워보임
문단은 건드리는번역가가 거의없어서 원작자 문장은 번역자 가끔보면 번역은별론데 읽기쉬운책잇음
당연한거 아닐까 싶음 때문에 번역가 집착하고 중시하는거고.. 그래서 전공자 못지않게 시인들이 인기가 많은거 같음
번역가 역량과 스킬에 따라 좌지우지하겟지 영화 대사 조차도 발번역하면 난리나자나
번역가가 원서 이상을 이끌어 내기는 불가능해도 끌어내리기는 쉬워보임
문단은 건드리는번역가가 거의없어서 원작자 문장은 번역자 가끔보면 번역은별론데 읽기쉬운책잇음
당연한거 아닐까 싶음 때문에 번역가 집착하고 중시하는거고.. 그래서 전공자 못지않게 시인들이 인기가 많은거 같음
번역가 역량과 스킬에 따라 좌지우지하겟지 영화 대사 조차도 발번역하면 난리나자나