0be9f572c6821cf723998493449c706e13127259f90d2fd6c85b83f1410d6408fdc4dea62e062c86a8e22c3e09c946556ee1836b

저기 밑줄 그은 인용구에 consisting of the use of rather generalized and anything but exquisitely refined referential processes 이 문장이 역본에서는

“이 혼란은 어느 정도 일반화되고 매우 정교하게 다듬어진 참조 과정을 수반한다.”로 번역되어 있는데

“이 혼란은 어느 정도 일반화되어 있으나 (결코)정교하게 다듬어지지 않은(or 정제되지 않은) 참조 과정으로 구성되어 있다.”로 옮겨야 하는 거 아님? anything but이 far from -ing 처럼 부정의 의미로 사용되는데, 문장 전체 맥락(정신병리적 과정 속에 놓인 환자가 겪는 극단적 공포를 서술하는 과정)을 고려해 보거나, 선행사(fear-marked puzzlement, 공포에 젖은 혼란)고려해 봐도 이상해서

- dc official App