꼴에 고전의 맛을 살리겠다면서 원문의 형태를 보존하는 번역을 했다고 하는데, 현대 영어권 독자들도 셰익스피어 원문으로는 안읽음… 민음사 셰익스피어 읽고 감명받았다느니 개소리 싸지르는 새끼들은 100퍼 책이 좋아서 읽는게 아니라 고전 읽는 자신을 대견스러워하는거다
난 번역자들의 노고를 존중하고, 어지간하면 번역 퀄리티의 토를 안다는 사람인데(어쨌든 경영학 전공하고 기업에서 구르는 나보다는 훨씬 뛰어나잖아?) 농담아니고 현대영어로 쓰인 햄릿 던져주고 15일만 주면 민음사 번역자보다는 더 잘 할 것 같음
전집인데 10권밖에 안된다고?
충분함. 셰익스피어 전집 한권짜리 두께만 보더라도 10권으로 분권하면 하고도 남음
꼴에 고전의 맛을 살리겠다면서 원문의 형태를 보존하는 번역을 했다고 하는데, 현대 영어권 독자들도 셰익스피어 원문으로는 안읽음… 민음사 셰익스피어 읽고 감명받았다느니 개소리 싸지르는 새끼들은 100퍼 책이 좋아서 읽는게 아니라 고전 읽는 자신을 대견스러워하는거다
난 번역자들의 노고를 존중하고, 어지간하면 번역 퀄리티의 토를 안다는 사람인데(어쨌든 경영학 전공하고 기업에서 구르는 나보다는 훨씬 뛰어나잖아?) 농담아니고 현대영어로 쓰인 햄릿 던져주고 15일만 주면 민음사 번역자보다는 더 잘 할 것 같음
전집인데 10권밖에 안된다고?
충분함. 셰익스피어 전집 한권짜리 두께만 보더라도 10권으로 분권하면 하고도 남음