그리고 한국에서도 공식 나이는 만나이야 이 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뉴스나 스포츠도 안 보냐?
익명(175.112)2018-12-16 21:06
답글
그만큼 니가 책을 건성으로 읽었다는 거지
익명(219.248)2018-12-16 21:08
답글
그 공식 나이 얘기할 때 만 나이라고 붙여서 얘기하는 거 모르냐?
익명(219.248)2018-12-16 21:09
답글
금시초문이 아니라 진짜로 한국책은 나이를 더하고 외국책은 나이를 빼서 나오는 게 많다. 심지어 조선시대에 한국 천주교 역사를 기록한 프랑스 신부의 달레 천주교회사조차 이미 조선시대에 한국나이애서 마이너스시켜서 프랑스 본국에 번역전달되었음
1(115.40)2018-12-16 21:11
답글
번역가가 한국나이로 바꿔서 번역하는 외국 소설 딱 대라. 너 병신인거 아니까 기대는 안하지만
익명(175.112)2018-12-16 21:12
답글
솔직히 넌 책 건성으로 읽은 무식한 새끼 맞음.
1(115.40)2018-12-16 21:13
답글
소설은 그런 게 없지. 소설은 그냥 1대 1로 문장 대응시켜 치환번역하는 개념이니 그런 거고
1(115.40)2018-12-16 21:14
답글
세는나이를 만나이로 바꾸는 건 당연한거지 애초에 만나이가 표준인데. 글쓴애는 번역가들이 만나이를 세는나이로 바꾼다고 우기고 있잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
익명(175.112)2018-12-16 21:21
답글
만나이를 세는 나이로 바꾼 경우도 많다. 어떤 사람의 일대기나 지난날 약력 같은 거 소개할 때 한국식 나이로 쓰는 경우 많음. 니가 지금 ㅋㅋㅋ 날리며 글쓴이 비웃을 때가 아님. 솔직히 난 니가 이걸 지금까지 모르고 살았다는 게 더 충격적이구만
1(115.40)2018-12-16 21:27
답글
나이 한두 살 많은 거 갖고 엣헴 하며 목에 힘주는 건 유교문화가 아니고 군대문화다. 조선의 선비들은 남인 서인 노론 소론 등 이런 붕당이나 학파만 같으면 아버지 친구한테도 말을 놓으며 대화하기도 했다. 얘는 진짜 갈수록 태산이네. 대화가 산으로 간다.
1(115.40)2018-12-16 21:31
답글
그건 생일을 지난 것으로 통일하는 거지 한국나이가 아님. 예를 들어 1993년생의 약력을 소개할 때 2013년(20살)이라고 하는 거. 한국나이로 세면 21살이라고 해야지. 책은 네가 꼼꼼하게 읽어야 할 듯
익명(175.112)2018-12-16 21:33
답글
양선생 왕복서에 나이 수십 년 차이나는 20대 고봉 기대승에게 노인인 퇴계 이황이 극존칭 쓰면서 대화한다. 유교 문화랑 군대+꼰대문화는 다른 것임
1(115.40)2018-12-16 21:34
답글
조선 천주교 역사를 다룬 모든 프랑스책은 같은 인물 언급한 한국책 나이-1이다. 생일을 지난 것으로 통일하는 게 아니고 의도적으로 한 살을 뺀 게 많다니까 병신아. 뭐 이리 말안통하는 새끼가 있지?
1(115.40)2018-12-16 21:37
답글
만나이를 세는 나이로 바꾼 경우도 많다는 네 말에 대답해준거잖아 왜 갑자기 또 세는나이→만나이로 바꿔 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
익명(175.112)2018-12-16 21:39
답글
그리고 뭘 대화가 산으로 가 글쓴이가 외국인을 한국나이라는 한국문화의 창으로 해석하길래 해준 말인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
익명(175.112)2018-12-16 21:41
답글
그러니까 내 말은 그거 양방향으로 다 적용된다고 국내 책이 외국 나갈 땐 또 반대. 외국 책이 국내 들어올 땐 또 반대. 난 프랑스 사람들이랑 2년간 한 집서 같이 살아서 한국책 프랑스화된 거 많이 봤는데 한국 나이 그대로 옮겨진 거 없다. 단 소설은 예외. 이건 글쓴이 착각인 듯하나 지금 니가 하는 말은 거의 헛소리임
1(115.40)2018-12-16 21:43
이거 모르는 한국인도 있음?
1(115.40)2018-12-16 21:05
답글
있더라..
익명(219.248)2018-12-16 21:05
그러나 외국인 나이를 한국 나이로 바꾸는 건 불가능함. 그 사람의 생일이 지났는지 안지났는지까지 알아야 하므로 걍 대충 넘어가야 됨
1(115.40)2018-12-16 21:06
기껏해야 한두살가지고 염병하네ㅋㅋ
익명(175.223)2018-12-16 21:07
아나토미(shriike)2018-12-16 21:11
그냥 넘어가지 서로 싸우네 참 ㅋㅋ
익명(117.111)2018-12-16 21:35
외국인을 한국나이로 세는건 네가 이상한거임. 필립 로스를 로스 필립이라고 부르는 거랑 똑같음. 애초에 그냥 나이라고 하면 만 나이가 맞음.
익명(223.62)2018-12-16 22:00
답글
그건 아닌 듯. 누가 나이 물어보면 만으로 대답함?
익명(39.7)2018-12-16 23:07
답글
만 나이를 물을 때는 보통 만 이라고 전제를 달지 않나? 애초에 그냥 나이라고 하면 한국식 나이를 말하니까
익명(39.7)2018-12-16 23:08
답글
그냥 나이가 만 나이고 한국나이가 특별한 게 맞음. 한국나이는 전세계에서 한국에서만 '비공식적으로 민간에서' 쓰는 나이 계산법임. 제대로 교육받은 기자들은 다 기사 쓸 때 만 안 붙이고 만 나이 쓰고 축구, 농구, 배구 같은 스포츠 중계방송에서도 한국인 외국인 구별 없이 다 만 안 붙이고 만 나이로 표시함. 언론에서도 마찬가지고.
익명(223.62)2018-12-16 23:47
답글
아니 "나이"라는 단어 자체가 한국어인데;; 누가 너한테 "나이" 물어보면 만 나이로 대답하냐고. 공식이든 비공식이든 누가 너한테 "그냥 나이" 물어보면 만이라는 단서 없이 만 나이로 대답함? 문제 생긴 적 없어?
익명(39.7)2018-12-16 23:58
답글
공식석상이든 비공식석상이든 보통 만 나이 물어볼 때는 그냥 나이 몇이세요? 라고 안하고 만으로 몇이세요? 라고 물어보던데... 내가 다른 세상에 사는 거냐?
외국인 나이를 왜 세는 나이로 세 병신아
당장 번역서 펴 보던가 병신아
무슨 번역서?? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 난 존나 금시초문인데?
그리고 한국에서도 공식 나이는 만나이야 이 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뉴스나 스포츠도 안 보냐?
그만큼 니가 책을 건성으로 읽었다는 거지
그 공식 나이 얘기할 때 만 나이라고 붙여서 얘기하는 거 모르냐?
금시초문이 아니라 진짜로 한국책은 나이를 더하고 외국책은 나이를 빼서 나오는 게 많다. 심지어 조선시대에 한국 천주교 역사를 기록한 프랑스 신부의 달레 천주교회사조차 이미 조선시대에 한국나이애서 마이너스시켜서 프랑스 본국에 번역전달되었음
번역가가 한국나이로 바꿔서 번역하는 외국 소설 딱 대라. 너 병신인거 아니까 기대는 안하지만
솔직히 넌 책 건성으로 읽은 무식한 새끼 맞음.
소설은 그런 게 없지. 소설은 그냥 1대 1로 문장 대응시켜 치환번역하는 개념이니 그런 거고
세는나이를 만나이로 바꾸는 건 당연한거지 애초에 만나이가 표준인데. 글쓴애는 번역가들이 만나이를 세는나이로 바꾼다고 우기고 있잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
만나이를 세는 나이로 바꾼 경우도 많다. 어떤 사람의 일대기나 지난날 약력 같은 거 소개할 때 한국식 나이로 쓰는 경우 많음. 니가 지금 ㅋㅋㅋ 날리며 글쓴이 비웃을 때가 아님. 솔직히 난 니가 이걸 지금까지 모르고 살았다는 게 더 충격적이구만
나이 한두 살 많은 거 갖고 엣헴 하며 목에 힘주는 건 유교문화가 아니고 군대문화다. 조선의 선비들은 남인 서인 노론 소론 등 이런 붕당이나 학파만 같으면 아버지 친구한테도 말을 놓으며 대화하기도 했다. 얘는 진짜 갈수록 태산이네. 대화가 산으로 간다.
그건 생일을 지난 것으로 통일하는 거지 한국나이가 아님. 예를 들어 1993년생의 약력을 소개할 때 2013년(20살)이라고 하는 거. 한국나이로 세면 21살이라고 해야지. 책은 네가 꼼꼼하게 읽어야 할 듯
양선생 왕복서에 나이 수십 년 차이나는 20대 고봉 기대승에게 노인인 퇴계 이황이 극존칭 쓰면서 대화한다. 유교 문화랑 군대+꼰대문화는 다른 것임
조선 천주교 역사를 다룬 모든 프랑스책은 같은 인물 언급한 한국책 나이-1이다. 생일을 지난 것으로 통일하는 게 아니고 의도적으로 한 살을 뺀 게 많다니까 병신아. 뭐 이리 말안통하는 새끼가 있지?
만나이를 세는 나이로 바꾼 경우도 많다는 네 말에 대답해준거잖아 왜 갑자기 또 세는나이→만나이로 바꿔 병신아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 뭘 대화가 산으로 가 글쓴이가 외국인을 한국나이라는 한국문화의 창으로 해석하길래 해준 말인데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그러니까 내 말은 그거 양방향으로 다 적용된다고 국내 책이 외국 나갈 땐 또 반대. 외국 책이 국내 들어올 땐 또 반대. 난 프랑스 사람들이랑 2년간 한 집서 같이 살아서 한국책 프랑스화된 거 많이 봤는데 한국 나이 그대로 옮겨진 거 없다. 단 소설은 예외. 이건 글쓴이 착각인 듯하나 지금 니가 하는 말은 거의 헛소리임
이거 모르는 한국인도 있음?
있더라..
그러나 외국인 나이를 한국 나이로 바꾸는 건 불가능함. 그 사람의 생일이 지났는지 안지났는지까지 알아야 하므로 걍 대충 넘어가야 됨
기껏해야 한두살가지고 염병하네ㅋㅋ
그냥 넘어가지 서로 싸우네 참 ㅋㅋ
외국인을 한국나이로 세는건 네가 이상한거임. 필립 로스를 로스 필립이라고 부르는 거랑 똑같음. 애초에 그냥 나이라고 하면 만 나이가 맞음.
그건 아닌 듯. 누가 나이 물어보면 만으로 대답함?
만 나이를 물을 때는 보통 만 이라고 전제를 달지 않나? 애초에 그냥 나이라고 하면 한국식 나이를 말하니까
그냥 나이가 만 나이고 한국나이가 특별한 게 맞음. 한국나이는 전세계에서 한국에서만 '비공식적으로 민간에서' 쓰는 나이 계산법임. 제대로 교육받은 기자들은 다 기사 쓸 때 만 안 붙이고 만 나이 쓰고 축구, 농구, 배구 같은 스포츠 중계방송에서도 한국인 외국인 구별 없이 다 만 안 붙이고 만 나이로 표시함. 언론에서도 마찬가지고.
아니 "나이"라는 단어 자체가 한국어인데;; 누가 너한테 "나이" 물어보면 만 나이로 대답하냐고. 공식이든 비공식이든 누가 너한테 "그냥 나이" 물어보면 만이라는 단서 없이 만 나이로 대답함? 문제 생긴 적 없어?
공식석상이든 비공식석상이든 보통 만 나이 물어볼 때는 그냥 나이 몇이세요? 라고 안하고 만으로 몇이세요? 라고 물어보던데... 내가 다른 세상에 사는 거냐?
https://m.entertain.naver.com/read?oid=215&aid=0000715579
링크한 한경 기사 보면 제목에서 그냥 "나이"를 언급할 때는 한국식 나이를 썼고 밑에 만 나이에는 "만"이라는 단서를 달았음. 니가 틀린 거 같은데?
원글에서 한국 작가랑 외국 작가 뭉뜽그려서 나이 비교하는데 한국 나이든 외국 나이들 한쪽에 맞춰야 비교가 되지. 한국인이니까 한국 나이에 맞추는 게 편한 거고.
도량형 통일하면서 한국식 나이를 안 없애니 별 걸 다 갖고 싸우네. 한국에서도 공식적으로 쓰는 건 다 만 나이야. - dc App