이유가 한국식 운율인 4.4조로 번역해서

근데 이해가 안 가는게

1. 어차피 영어식 운율은 한국 번역하면 유지하기 힘든데 "무조건" 영어식 운율로만 읽을 거면 번역으로 왜 읽음?

2. 결국 중요한 건 셰익스피어의 어휘가 모국어의 운율로 읽히는게 중요한 거 아님? 그럼 한국어라면 4.4조로 하고 예를 들어 일본어라면 5.7.5로 가고 그게 그렇게 나쁠 일인가?

장미의 이름처럼 지나친 로컬화도 별로지만 암튼 원문이랑 거리감 생긴다고 우리가 보는 건 그저 부산물일 뿐이라는 번역에 대한 패배주의적 관점도 그닥 건전하다고는 생각 안함