7a9c8876b0846af023e686e7439c706a27f4fccaa2d3e762fdb234ca4298b19995900877939d23a1da68a38ec0e564565f3698

일단 제목 부터 
街(마치)라는 단어는 우리식으로 옮기며 종로 3가  에 가 처럼 “거리”에 가까운 의미이고  하루키 이전 소설에서 나온 街도 통상적으로 거리로 번역해왔음

그리고 실제 이번 소설속에서는 街가 두 곳 등장하는데 도시라고 하기보단 두 곳다 마을 정도의 무대임 

아무튼 도시라는 단어가 개인적으로 가장 어색한 단어로 느껴지는데 오늘 나온 표지를 보니 그냥 영문 소설책 보는 느낌에 제목도 그에 맞춘 느낌이 남

원서를 본 입장에서 결국 사서 보겠지만 좀 그렇네 제목도 표지도 
한국어 번역서 느낌보다 영문판 보는 느낌임

꼬툭은 자부심
반바지 없는 레깅스 세상 만들기
- dc official App