젊베슬 로테랑 베르터 첫 만남 장면인데 하이라이트 친 부분에서 빠지는 분이라는 게 뭔 말이냐 빠진다는 게 진짜 나가라 out의 의미랑 제일 못났다라는 의미가 있을탠데 1번의 out의 의미는 문맥상 안 맞을 거 같고 그러면 2번의 제일 못났다라는 의미로 말을 했다고 상각이 드는데 베르터를 자기 친척 가족에 넣는데 그러면서 니가 우리 친척중에 제일 못난 애라면 유감이다 이것도 문맥상 이상한데 대체 뭔 말이냐
꼴이 맘에안든다는걸 말하는거 아닐까요?(안읽어봄)
아 물론 사진은 꼼꼼히 봤고 책 전체를 안읽어봤다는 말
아
unsere Vetterschaft ist sehr weitläufig, und es wäre mir leid, wenn Sie der schlimmste drunter sein sollten. 할짓 없어 주말 점심에 원문 뒤져봤다. 2번의 뜻이 맞다.
아 그럼 내가 당신 친척 가족 될 자격이 있냐? 당연하다 만약 당신이 우리 친척중 제일 못난이라면 그건 유감이다 이 뜻일탠데 왜 난 이게 이해가 안 되냐
=하고많은 우리 친척들 중에 니가 제일 못난 놈이라 안됐구나
뒤에 유감이다가 그런 뜻이였음??!
내가 독일어는 잘 모르는데 "mir leid"가 영어로 sorry정도의 어감인가봄? 보통 "sorry"를 "유감"정도로 번역하시는 분들이 더러 있는듯.
표현자체는 밑에 게이가 더 잘 설명해준것 같다
그냥 남자는 너스레 떠는거고, 상대는 만약 그게 사실이라면 이 집안에서 니가 제일 후진 놈팽이 일테니 거참 유감이네. 즉, 돌려말하는 식으로 철벽 치는거.
아 ㅇㅋㅇㅋ
내 창비판으론 "그중에 선생님이 제일 처지는 축에 든다면 제가 서운하지요"
이렇게 보면 또 내용이 다른 거 같고 걍 원문으로 읽을 수 있음 좋겠네....
해당 댓글은 삭제되었습니다.
근데 첨 읽었을 때 니가 우리 가족에 들어올 수 있지라고 말하면서 젤 못났으면 유감이지 이리 말 하니 이해가 안 됐음
좋은 설명은 아닌데 범전에서 조진웅이 최민식보고 나이도 먹을만큼 먹은 양반이 어디서 개아리를 틀고 있어 했던걸 떠올려라. 그걸 아주 순화 시키면 원문에 저 표현이 된다. 즉, 어디서 굴러먹다 온 개뼉다구냐를 아주 정중(?)하게 표현한거.
아 이해됨 ㄱㅅㄱㅅ
파1딱게이는 페이지를 다 읽은담에 형광펜 쳐놓은 문장부분이 안와닿아서 질문한거구나 그럼 이런 설명은 어떰 베르터 "ㅎㅎ 친척이라니 제가 그럴자격이 될까여~ㅎㅎ" 여편네 "아유~ 우리일가친척이 되게 넓은데 그중에서 아저씨가 제일 딸리는 분이면 안타깝겠네요~^^;"
ㅋㅋㅋㅋ 고맙다 이해됨