그런점에서 번역하시는 분들 얼마나 위대합니까
[일반] 번역은 참 어려운것같다
익명(223.62)
2023-08-26 13:14
추천 0
댓글 8
다른 게시글
-
이거 재밌네 [2][일반] Pie.(joohong2020) | 23.08.26추천 0
-
파리대왕 재미있음? [3][일반] 익명(112.220) | 23.08.26추천 0
-
북펀드 해따![일반] 익명(121.131) | 23.08.26추천 0
-
헨리제임스 나사의회전 좀 어렵네 [3][일반] 익명(110.92) | 23.08.26추천 0
-
이거 뭔 말임? [19][질문/답변] 맥베스(tlstmdals0101) | 23.08.26추천 0
-
알라딘, 예스24 중고매입가가 엄청 짜짐 [2][일반] 스티븐킹(121.132) | 23.08.26추천 1
-
이거 뭐임??[일반] Pie.(joohong2020) | 23.08.26추천 0
-
니체퍼거들 소름돋네 진짜 [3][일반] NRA(110.46) | 23.08.26추천 0
-
고전문학은 딱히 뛰어난건지 잘 모르겠던데 [11][일반] 익명(re2n4hs2opan) | 23.08.26추천 0
-
흄 한번 들이켜보셈 [2][일반] 익명(59.19) | 23.08.26추천 0
일종의 센스죠.어휘가 다양하고,센스있게 번역해야 합니다.그게 어려운 거지만..
꼬맹이때 책장에 있던 학습만화 보다가 번역에 대한 한 비유를 알게 됐는데, 거기서는 '번역이란 마치 KFC 치12킨을 토종찜닭으로 바꿔서 내놓는 것과 같다' 라고 표현하더라구요
치123킨이 왜 금칙어야이시팔
잘은 모르겠다만,아마도 번역 과정에서의 어려움을 표하는 것 같군요.약간 이런 느낌?Was it a cat I saw?
뭐..여기서의 비유는 물질에 대한 차이 느낌?
그때는 저도 "맛" 정도로 이해했던것 같네요.. 영어를 한국어로 번역한다치면, 원본 kfc의 맛을 한국의 찜닭맛으로 살려서 한국인들에게 전달해주는 것?쯤으로 이해했던것 같습니다.
해당 댓글은 삭제되었습니다.